Deutéronome 33.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.9 (LSG) | Lévi dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.9 (NEG) | Lévi dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.9 (S21) | Lévi dit de son père et de sa mère : ‹ Je ne les ai pas vus ! › Il ne reconnaît pas ses frères, il ne connaît pas ses enfants. En effet, ils respectent ta parole et gardent ton alliance. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.9 (LSGSN) | Lévi dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.9 (BAN) | Qui a dit de son père et de sa mère. Je ne les ai pas vus ! Qui n’a pas reconnu ses frères Et ne sait rien de ses fils ; Car ils observèrent ta parole Et ils gardèrent ton alliance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.9 (SAC) | qui a dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais point ; et à ses frères : Je ne sais qui vous êtes. Et ils n’ont point connu leurs propres enfants. Ce sont ceux-là qui ont exécuté votre parole, et qui ont gardé votre alliance ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.9 (MAR) | C’est lui qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai point vu ; et qui n’a point connu ses frères, et n’a point aussi connu ses enfants ; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.9 (OST) | Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai point vu ; et qui n’a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.9 (CAH) | Qui dit de son père et de sa mère, je ne l’ai pas vu, Ses frères, il ne (les) a pas distingués, Ses fils, il ne (les) a pas connus, [Car ils ont gardé ta parole, et observé ton alliance.] |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.9 (GBT) | Qui dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais pas ; et à ses frères : Je ne sais qui vous êtes ; et ils n’ont point connu leurs propres enfants. Ceux-là ont exécuté votre parole et gardé votre alliance, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.9 (PGR) | qui dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point vus ! qui ne reconnaît pas son frère, et ignore ses fils. Car ils sont les gardiens de ta parole, les conservateurs de ton alliance ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.9 (LAU) | lequel dit de son père et de sa mère : Je ne les ai pas vus{Héb. l’ai pas vu.} et qui ne reconnaît pas ses frères, et ne connaît pas ses fils : car ils gardent ta parole et ils observent ton alliance. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.9 (DBY) | Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai point vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.9 (TAN) | qui dit de son père et de sa mère : "Je ne les considère point ", qui n’a pas égard à ses frères et ne connaît pas ses enfants. Uniquement fidèle à ta parole, gardien de ton alliance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.9 (VIG) | qui a dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais point ; et à ses frères : Je ne sais qui vous êtes ; et ils n’ont point connu leurs propres enfants. Voila ceux qui ont exécuté votre parole, et qui ont gardé votre alliance, |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.9 (FIL) | qui a dit à son père et à sa mère: Je ne vous connais point; et à ses frères: Je ne sais qui vous êtes; et ils n’ont point connu leurs propres enfants. Voila ceux qui ont exécuté Votre parole, et qui ont gardé Votre alliance, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.9 (CRA) | qui a dit de son père et de sa mère : « Je ne les ai pas vus, » qui n’a pas reconnu ses frères, et ne sait rien de ses enfants. Car ils ont observé ta parole, et ils ont gardé ton alliance ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.9 (BPC) | Qui a dit de son père et de sa mère : - Je ne les ai pas vus. Qui n’a pas reconnu ses frères, - et ne veut rien savoir de ses enfants. Mais ils ont observé ta parole, - et ils ont gardé ton alliance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.9 (AMI) | qui a dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais point ; et à ses frères : Je ne sais qui vous êtes ; et ils n’ont point connu leurs propres enfants. Ce sont ceux-là qui ont exécuté votre parole, et qui ont gardé votre alliance ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.9 (LXX) | ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί οὐχ ἑόρακά σε καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.9 (VUL) | qui dixit patri suo et matri suae nescio vos et fratribus suis ignoro illos et nescierunt filios suos hii custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.9 (SWA) | Aliyemtaja baba yake na mama yake, Mimi sikumwona; Wala nduguze hakuwakubali; Wala hakuwajua watoto wake mwenyewe; Maana wameliangalia neno lako, Wamelishika agano lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.9 (BHS) | הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמֹּו֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנָ֖יו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃ |