Deutéronome 33.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.13 (LSG) | Sur Joseph il dit : Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.13 (NEG) | Sur Joseph il dit : Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.13 (S21) | Sur Joseph il dit : « Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction, le meilleur don du ciel, la rosée, la meilleure eau qui est en bas, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.13 (LSGSN) | Sur Joseph il dit : Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction , Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.13 (BAN) | Et pour Joseph, il dit : Son pays, l’Éternel le bénit Du précieux don du ciel, de la rosée, Et des dons de l’abîme étendu en bas |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.13 (SAC) | Moïse dit aussi à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée, et des sources d’eaux cachées sous la terre ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.13 (MAR) | Et il dit touchant JOSEPH : Son pays est béni par l’Éternel, de ce qui est le plus exquis aux cieux, de la rosée, et de l’abîme qui est en bas ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.13 (OST) | Et sur Joseph il dit : Son pays est béni par l’Éternel, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l’abîme qui repose en bas ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.13 (CAH) | A Joseph il dit : Béni de Dieu est son pays, En suavité du ciel, la rosée, (En sources) de l’abîme étendu en bas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.13 (GBT) | Moïse dit à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée et des sources d’eau cachées en terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.13 (PGR) | Et de Joseph il dit :L’Éternel bénit son pays du précieux don du Ciel, de la rosée et des ondes qui reposent sous la terre, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.13 (LAU) | Et pour Joseph, il dit : Sa terre sera bénie par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et de l’abîme qui est couché en bas ; |
Darby (1885) | Deutéronome 33.13 (DBY) | Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et de ce qui vient des profondeurs qui gisent en bas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.13 (TAN) | Sur Joseph, il parla ainsi : "Bénie du Seigneur est sa terre ! Elle possède les dons du ciel, la rosée, comme ceux de l’abîme aux couches souterraines : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.13 (VIG) | Moïse dit aussi à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée et des sources d’eaux cachées sous la terre |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.13 (FIL) | Moïse dit aussi à Joseph: Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée et des sources d’eaux cachées sous la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.13 (CRA) | Il dit pour Joseph : Béni de Yahweh est son pays ; à lui le précieux don du ciel, la rosée, les eaux de l’abîme étendu en bas, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.13 (BPC) | Il dit pour Joseph : Béni de Yahweh soit ton pays, - par le précieux don du ciel d’en haut, - et par les eaux de l’abîme étendu en bas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.13 (AMI) | Moïse dit aussi à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des dons du ciel, de la rosée et des sources d’eaux cachées sous la terre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.13 (LXX) | καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν ἀπ’ εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.13 (VUL) | Ioseph quoque ait de benedictione Domini terra eius de pomis caeli et rore atque abysso subiacente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.13 (SWA) | Na Yusufu akamnena, Nchi yake na ibarikiwe na Bwana; Kwa vitu vya thamani vya mbinguni, kwa huo umande, Na kwa kilindi kilalacho chini, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.13 (BHS) | וּלְיֹוסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצֹ֑ו מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֨יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּהֹ֖ום רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃ |