Deutéronome 33.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.16 (LSG) | Les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.16 (NEG) | Les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.16 (S21) | les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle contient. « Que la grâce de celui qui est apparu dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le crâne du prince consacré de ses frères ! |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.16 (LSGSN) | Les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.16 (BAN) | Et des dons exquis de la terre et de son abondance. Et que la faveur de Celui qui habita dans un buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le front du prince de ses frères ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.16 (SAC) | de tous les grains, et de toute l’abondance de la terre. Que la bénédiction de celui qui a paru dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph ; sur le haut de la tête de celui qui a été comme un nazaréen entre ses frères. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.16 (MAR) | Et de ce qu’il y a de plus exquis sur la terre, et de son abondance ; et que la bienveillance de celui qui se tenait au buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet, [dis-je], de la tête du Nazarien d’entre ses frères. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.16 (OST) | De ce qu’il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.16 (CAH) | Et du plus exquis de la terre, de son abondance. La grâce de celui qui habita dans le buisson, Qu’elle vienne sur la tête de Joseph, Et sur le sommet de celui qui est couronné entre ses frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.16 (GBT) | Des grains et de toutes les productions de la terre. Que la bénédiction de Celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête de celui qui a été comme un nazaréen entre ses frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.16 (PGR) | et des dons exquis de la terre et de son abondance. Et que la faveur de Celui qui habitait le buisson descende sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.16 (LAU) | du plus précieux de la terre et de ce qu’elle renferme{Héb. de sa plénitude.} Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête du nazaréen{Ou prince.} entre ses frères ! |
Darby (1885) | Deutéronome 33.16 (DBY) | Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude. Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.16 (TAN) | les délices du sol et son abondance, et la faveur de celui qui eut pour trône un buisson. Puisse-t-elle reposer sur la tête de Joseph, sur le front de l’élu de ses frères ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.16 (VIG) | de tous les grains et de toute l’abondance de la terre. Que la bénédiction de celui qui a (ap)paru dans le buisson ardent vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête de celui qui a été comme un (est) nazaréen entre ses frères. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.16 (FIL) | de tous les grains et de toute l’abondance de la terre. Que la bénédiction de celui qui a paru dans le buisson ardent vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête de celui qui a été comme un Nazaréen entre ses frères. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.16 (CRA) | les dons excellents de la terre et de son abondance. Que la faveur de celui qui habita dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête du prince de ses frères ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.16 (BPC) | Que les délices du sol et de son abondance, - que la faveur de celui qui habita dans le buisson, Viennent sur la tête de Joseph, - sur le front de celui qui est élevé au-dessus de ses frères ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.16 (AMI) | de tous les grains et de toute l’abondance de la terre. Que la bénédiction de celui qui a paru dans le buisson vienne sur la tête de Joseph ; sur le haut de la tête de celui qui a été un prince entre ses frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.16 (LXX) | καὶ καθ’ ὥραν γῆς πληρώσεως καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐν ἀδελφοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.16 (VUL) | et de frugibus terrae et plenitudine eius benedictio illius qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph et super verticem nazarei inter fratres suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.16 (SWA) | Na kwa vitu vilivyo bora vya nchi, na kujaa kwake, Na uradhi wake aliyekaa ndani ya kile kijiti; Na ije baraka juu ya kichwa chake Yusufu, Juu ya utosi wa kichwa chake aliyetengwa na nduguze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.16 (BHS) | וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצֹ֥ון שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּבֹ֨ואתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יֹוסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ |