Deutéronome 33.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.15 (LSG) | Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.15 (NEG) | Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines séculaires, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.15 (S21) | les meilleurs produits des montagnes anciennes, les meilleurs produits des collines éternelles, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.15 (LSGSN) | Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.15 (BAN) | Et des meilleurs produits des montagnes antiques Et des dons précieux des collines éternelles |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.15 (SAC) | des fruits qui croissent sur le haut des montagnes anciennes, et sur les collines éternelles ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.15 (MAR) | Et du coupeau des montagnes anciennes, et de ce qu’il y a de plus exquis sur les coteaux d’éternité ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.15 (OST) | Des meilleures productions des montagnes antiques et des précieuses productions des coteaux éternels ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.15 (CAH) | De la tête des montagnes primitives Et du plus exquis des coteaux éternels ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.15 (GBT) | Des fruits des montagnes anciennes et des collines éternelles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.15 (PGR) | et des premiers biens des montagnes antiques, et des dons exquis des coteaux éternels, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.15 (LAU) | du meilleur{Ou du sommet.} des montagnes d’ancienneté et du plus précieux des collines éternelles ; |
Darby (1885) | Deutéronome 33.15 (DBY) | Et de ce qui croît sur le sommet des montagnes d’ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.15 (TAN) | et les précieux produits des antiques montagnes, et les délices des collines primitives, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.15 (VIG) | des fruits qui croissent au sommet des montagnes anciennes et sur les collines éternelles ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.15 (FIL) | des fruits qui croissent au sommet des montagnes anciennes et sur les collines éternelles; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.15 (CRA) | les meilleurs produits des montagnes antiques, les dons excellents des collines éternelles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.15 (BPC) | Par les plus beaux produits des montagnes antiques, - et les dons exquis des collines éternelles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.15 (AMI) | des fruits qui croissent sur le haut des montagnes anciennes, et sur les collines éternelles ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.15 (LXX) | καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.15 (VUL) | de vertice antiquorum montium de pomis collium aeternorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.15 (SWA) | Na kwa vitu viteule vya milima ya kale, Na kwa vitu vilivyo bora vya vilima vya milele, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.15 (BHS) | וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְעֹ֥ות עֹולָֽם׃ |