Deutéronome 33.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.18 (LSG) | Sur Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.18 (NEG) | Sur Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.18 (S21) | Sur Zabulon il dit : « Réjouis-toi, Zabulon, dans tes expéditions et toi, Issacar, dans tes tentes ! |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.18 (LSGSN) | Sur Zabulon il dit : Réjouis -toi, Zabulon, dans tes courses , Et toi, Issacar, dans tes tentes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.18 (BAN) | Et pour Zabulon ; il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes sorties, Et toi, Issacar, dans tes tentes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.18 (SAC) | Moïse dit ensuite à Zabulon : Réjouissez-vous, Zabulon, dans votre sortie ; et vous, Issachar, dans vos tentes. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.18 (MAR) | Il dit aussi touchant ZABULON : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi ISSACAR dans tes tentes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.18 (OST) | Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.18 (CAH) | A Zebouloune il dit : réjouis-toi, Zebouloune dans ton excursion ; Et Issachar, dans tes tentes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.18 (GBT) | Moïse dit à Zabulon : Réjouissez-vous, Zabulon, dans votre sortie ; et vous, Issachar, dans vos tentes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.18 (PGR) | Et de Zabulon il dit :Réjouis-toi, Zabulon, de tes excursions, et toi, Issaschar, de tes tentes ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.18 (LAU) | Et pour Zabulon, il dit : Zabulon, réjouis-toi dans tes sorties{Héb. dans ta sortie.} et [toi] Issacar, dans tes tentes ! |
Darby (1885) | Deutéronome 33.18 (DBY) | Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.18 (TAN) | A Zabulon, il dit ces mots : "Sois heureux, Zabulon, dans tes voyages, et toi, Issachar, dans tes tentes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.18 (VIG) | Moïse dit ensuite à Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie, et toi, Issachar, dans tes tentes (tabernacles). |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.18 (FIL) | Moïse dit ensuite à Zabulon: Réjouissez-vous, Zabulon, dans votre sortie, et vous, Issachar, dans vos tentes. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.18 (CRA) | Il dit pour Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, et toi, Issachar, dans tes tentes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.18 (BPC) | Il dit pour Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, - et toi, Issachar, dans tes tentes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.18 (AMI) | Moïse dit ensuite à Zabulon : Réjouissez-vous, Zabulon, dans votre sortie ; et vous, Issachar, dans vos tentes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.18 (LXX) | καὶ τῷ Ζαβουλων εἶπεν εὐφράνθητι Ζαβουλων ἐν ἐξοδίᾳ σου καί Ισσαχαρ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.18 (VUL) | et Zabulon ait laetare Zabulon in exitu tuo et Isachar in tabernaculis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.18 (SWA) | Na Zabuloni akamnena, Furahi Zabuloni, katika kutoka kwako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.18 (BHS) | וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃ |