Deutéronome 33.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.23 (LSG) | Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.23 (NEG) | Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.23 (S21) | Sur Nephthali il dit : « Nephthali, toi qui es rassasié de faveurs et comblé des bénédictions de l’Éternel, prends possession des régions situées à l’ouest et au sud ! » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.23 (LSGSN) | Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.23 (BAN) | Et pour Nephthali, il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé de la bénédiction de l’Éternel, Prends possession de la mer et du midi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.23 (SAC) | Moïse dit aussi à Nephthali : Nephthali jouira en abondance de toutes choses ; il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.23 (MAR) | Il dit aussi touchant NEPHTHALI : Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l’Éternel, possède l’Occident et le Midi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.23 (OST) | Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de l’Éternel, possède l’Occident et le Midi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.23 (CAH) | A Naphtali il dit : Naphtali, rassasié de bienveillance, Comblé des bénédictions de Iehovah, L’occident et le midi (seront) sa possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.23 (GBT) | Moïse dit ensuite à Nephthali : Nephthali jouira de l’abondance ; il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.23 (PGR) | Et de Nephthali il dit :Nephthali, comblé de faveurs, et tout plein de la bénédiction de l’Éternel, prends possession de la mer et du Midi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.23 (LAU) | Et pour Nephthali, il dit : Nephthali ! rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel ! Possède l’Occident et le Midi. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.23 (DBY) | Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède la mer et le Darôm ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.23 (TAN) | A Nephtali, il dit : "Ô Nephtali ! Rassasié des grâces diverses, comblé des bénédictions du Seigneur, que le couchant et le midi soient ton héritage !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.23 (VIG) | Moïse dit aussi à Nephtali : Nephtali jouira de tout en abondance, il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.23 (FIL) | Moïse dit aussi à Nephthali: Nephthali jouira de tout en abondance, il sera comblé des bénédictions du Seigneur; il possédera la mer et le midi. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.23 (CRA) | Il dit pour Nephthali : Nephthali, rassasié de faveurs, et comblé des bénédictions de Yahweh, prend possession de la mer et du midi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.23 (BPC) | Il dit pour Nephtali : Nephtali est rassasié de faveurs, - et comblé des bénédictions de Yahweh. - Que la mer et la contrée du sud soient son héritage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.23 (AMI) | Moïse dit aussi à Nephthali : Nephthali jouira en abondance de toutes choses, il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.23 (LXX) | καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.23 (VUL) | et Nepthalim dixit Nepthalim abundantia perfruetur et plenus erit benedictione Domini mare et meridiem possidebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.23 (SWA) | Na Naftali akamnena, Ee Naftali, uliyeshiba fadhili, Uliyejawa na baraka ya Bwana; Umiliki magharibi na kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.23 (BHS) | וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצֹ֔ון וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָרֹ֖ום יְרָֽשָׁה׃ ס |