Deutéronome 33.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.24 (LSG) | Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.24 (NEG) | Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.24 (S21) | Sur Aser il dit : « Béni soit Aser parmi les fils de Jacob ! Qu’il soit agréable à ses frères et qu’il plonge son pied dans l’huile ! |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.24 (LSGSN) | Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d’Israël ! Qu’il soit agréable à ses frères, Et qu’il plonge son pied dans l’huile ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.24 (BAN) | Et pour Asser, il dit : Qu’Asser soit béni entre les fils, Qu’il soit le favori de ses frères ! Et qu’il trempe son pied dans l’huile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.24 (SAC) | Il dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.24 (MAR) | Il dit aussi touchant ASER : Aser sera béni en enfants ; il sera agréable à ses frères ; [et] même il trempera son pied dans l’huile. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.24 (OST) | Et d’Asser il dit : Qu’Asser soit béni entre les fils ; qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il baigne son pied dans l’huile ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.24 (CAH) | A Aschère il dit : (tu seras le plus) béni entre les fils, Aschère ; Qu’il soit agréable à ses frères, Plongeant dans l’huile son pied. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.24 (GBT) | Il dit ensuite à Aser : Béni soit Aser dans ses enfants ; qu’il soit agréable à ses frères ; il baignera ses pieds dans l’huile ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.24 (PGR) | Et d’Asser il dit :Qu’Asser soit béni en ayant des fils, qu’il ait la faveur de ses frères, et qu’il baigne ses pieds dans l’huile. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.24 (LAU) | Et pour Ascer, il dit : Ascer sera béni de [beaucoup de] fils{Ou par ses fils.} il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l’huile. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.24 (DBY) | Et d’Aser il dit : Aser sera béni en fils ; il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l’huile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.24 (TAN) | Et au sujet d’Asher, il dit : "Béni entre les fils soit Asher ! Bienvenu auprès de ses frères, et baignant son pied dans l’huile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.24 (VIG) | Il dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.24 (FIL) | Il dit ensuite à Aser: Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.24 (CRA) | Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob ! Qu’il soit le favori de ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.24 (BPC) | Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob, - qu’il soit le favori entre ses frères. - Il trempe son pied dans l’huile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.24 (AMI) | Il dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.24 (LXX) | καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.24 (VUL) | Aser quoque ait benedictus in filiis Aser sit placens fratribus suis tinguat in oleo pedem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.24 (SWA) | Na Asheri akamnena, Na abarikiwe Asheri kwa watoto; Na akubaliwe katika nduguze, Na achovye mguu wake katika mafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.24 (BHS) | וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֹֽו׃ |