Deutéronome 33.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.28 (LSG) | Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.28 (NEG) | Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.28 (S21) | « Israël réside en sécurité, la source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin nouveau, et son ciel distille la rosée. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.28 (LSGSN) | Israël est en sécurité dans sa demeure , La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.28 (BAN) | Israël habite en sécurité, La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire Dans un pays de blé et de moût ; Son ciel aussi distille la rosée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.28 (SAC) | Israël habitera sur la terre dans une pleine assurance, et il y habitera seul. L’œil de Jacob verra sa terre pleine de blé et de vin ; et l’air sera obscurci par l’eau de la pluie et de la rosée. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.28 (MAR) | Israël donc habitera seul sûrement, l’œil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.28 (OST) | Et Israël habitera en sécurité ; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.28 (CAH) | Et Israel demeure en sécurité ; Isolée (sera) la source de Jâcob Dans un pays de froment et de vin ; Et ses cieux aussi distillent la rosée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.28 (GBT) | Israël restera dans son habitation, en pleine assurance et seul. L’œil de Jacob jouira d’une terre fertile en blé et en vin ; et le ciel fera pleuvoir la pluie et la rosée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.28 (PGR) | Et Israël habite en sécurité, solitaire ; à l’œil de Jacob s’offre un pays de blé et de moût et son ciel distille la rosée. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.28 (LAU) | Et Israël demeure en assurance, à part ; la source de Jacob jaillit dans{Ou l’œil de Jacob [se porte] vers.} une terre de froment et de moût. Oui ! son ciel distille la rosée. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.28 (DBY) | Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.28 (TAN) | Et Israël réside avec sécurité, elle coule solitaire la source de Jacob, sur une terre riche de blé et de vin, sous des cieux qui lui versent la rosée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.28 (VIG) | Israël habitera seul, dans une pleine assurance. L’œil de Jacob verra sa (une) terre pleine de blé et de vin, et l’air sera (les cieux seront) obscurci(s) par la rosée. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.28 (FIL) | Israël habitera seul, dans une pleine assurance. L’oeil de Jacob verra sa terre pleine de blé et de vin, et l’air sera obscurci par la rosée. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.28 (CRA) | Israël habite en sécurité ; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.28 (BPC) | Israël habite en sécurité, à part est la source de Jacob, dans un pays de blé et de vin, - et son ciel distille la rosée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.28 (AMI) | Israël habite sur la terre dans une pleine assurance. La source de Jacob coule à part dans un pays de blé et de vin ; et son ciel distille la rosée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.28 (LXX) | καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.28 (VUL) | habitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt rore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.28 (SWA) | Na Israeli anakaa salama, Chemchemi ya Yakobo peke yake, Katika nchi ya ngano na divai; Naam, mbingu zake zadondoza umande. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.28 (BHS) | וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִירֹ֑ושׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃ |