Deutéronome 33.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.29 (LSG) | Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l’Éternel, Le bouclier de ton secours Et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.29 (NEG) | Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l’Éternel, Le bouclier de ton secours Et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.29 (S21) | Que tu es heureux, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel ? Il est le bouclier qui te secourt, l’épée qui fait ta grandeur. Tes ennemis te flatteront et toi, tu piétineras leurs hauteurs. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.29 (LSGSN) | Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l’Éternel, Le bouclier de ton secours Et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.29 (BAN) | Heureux es-tu, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple que protège l’Éternel, Le bouclier de ton secours Aussi bien que l’épée de ton triomphe ! Et tes ennemis viennent te flatter, Et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.29 (SAC) | Tu es heureux, ô Israël ! qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur ? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d’épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître ; mais tu fouleras leurs têtes sous tes pieds. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.29 (MAR) | Ô que tu es heureux, Israël ! Qui est le peuple semblable à toi, lequel ait été gardé par l’Éternel, le bouclier de ton secours, et l’épée par laquelle tu as été hautement élevé ? tes ennemis seront humiliés, et tu fouleras de tes pieds leurs lieux les plus hauts. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.29 (OST) | Oh ! que tu es heureux, Israël ! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée par laquelle tu es exalté ? Tes ennemis dissimuleront devant toi ; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.29 (CAH) | Bonheur à toi, Israel ! Qui est comme toi ? Peuple secouru de Iehovah, Le bouclier de son secours, Le glaive de ton élévation ! Tes ennemis dissimulent devant toi ; Mais toi tu monteras sur leurs éminences. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.29 (GBT) | Tu es heureux, Israël ; qui est semblable à toi, ô peuple qui trouve ton salut dans le Seigneur ? Il est le bouclier qui te protège et le glaive qui te procure une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître, mais tu fouleras leurs têtes sous tes pieds |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.29 (PGR) | Heureux Israël, qui est comme toi un peuple sauvé par l’Éternel, ton bouclier secourable, et ta magnifique épée ? Tes ennemis viendront te flatter, et tu fouleras leurs hauteurs. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.29 (LAU) | Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, lui le bouclier de ton secours et l’épée de ta majesté ? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et tu fouleras aux pieds leurs hauts-lieux ! |
Darby (1885) | Deutéronome 33.29 (DBY) | Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.29 (TAN) | Heureux es-tu, Israël ! Qui est ton égal, peuple que protège le Seigneur ? Bouclier qui te sauve, il est aussi le glaive qui te fait triompher : tes ennemis ramperont devant toi, et toi, tu fouleras leurs hauteurs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.29 (VIG) | Tu es heureux, ô Israël. Qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur ? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d’épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître, mais tu fouleras leurs têtes (cous) sous tes pieds. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.29 (FIL) | Tu es heureux, ô Israël. Qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d’épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître, mais tu fouleras leurs têtes sous tes pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.29 (CRA) | Heureux es-tu, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par Yahweh, le bouclier de ton secours, et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feindront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs hauteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.29 (BPC) | Heureux es-tu, Israël ! Quel peuple a été sauvé comme toi ? Car Yahweh est ton bouclier sauveur, - et le Tout-puissant ton épée victorieuse. Tes ennemis te flatteront, - mais toi, tu marcheras sur leurs hauteurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.29 (AMI) | Tu es heureux, ô Israël : qui est semblable à toi, ô peuple, qui trouves ton salut dans le Seigneur ? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d’épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître ; mais tu marcheras sur leurs hauteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.29 (LXX) | μακάριος σύ Ισραηλ τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.29 (VUL) | beatus tu Israhel quis similis tui popule qui salvaris in Domino scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae negabunt te inimici tui et tu eorum colla calcabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.29 (SWA) | U heri, Israeli. Ni nani aliye kama wewe, taifa lililookolewa na Bwana! Ndiye ngao ya msaada wako, Na upanga wa utukufu wako; Na adui zako watajitiisha chini yako, Nawe utapakanyaga mahali pao pa juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.29 (BHS) | אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמֹ֗וךָ עַ֚ם נֹושַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמֹותֵ֥ימֹו תִדְרֹֽךְ׃ ס |