Deutéronome 33.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.3 (LSG) | Oui, il aime les peuples ; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.3 (NEG) | Oui, il aime les peuples ; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.3 (S21) | « Oui, il aime les peuples. Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, ils ont reçu tes paroles. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.3 (LSGSN) | Oui, il aime les peuples ; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.3 (BAN) | Il chérit aussi les peuples ; Tous ses saints sont en sa main ; Et eux se sont rangés à tes pieds, Recueillant tes paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.3 (SAC) | Il a aimé les peuples, tous les saints sont dans sa main, et ceux qui se tiennent à ses pieds recevront ses instructions et sa doctrine. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.3 (MAR) | Et même il aime les peuples, tous ses Saints [sont] en ta main ; et ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.3 (OST) | Oui, il aime les peuples. Tous ses saints sont en ta main. Ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.3 (CAH) | Il affectionne aussi les peuples, Tous leurs saints sont dans ta main ; Eux, étendus à tes pieds, Reçoivent ton instruction ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.3 (GBT) | Il a aimé les peuples ; tous les saints sont dans sa main et ceux qui se tiennent à ses pieds recevront ses instructions et sa doctrine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.3 (PGR) | Oui, Il chérit les Tribus ; tous Ses saints… sont dans Ta main, et prosternés à Tes pieds, ils ont recueilli Tes paroles. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.3 (LAU) | Oui, il aime les peuples ; tous tes{Héb. ses.} saints [sont] en ta main : et eux, ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent{Héb. [chacun d’eux] reçoit de.} tes paroles. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.3 (DBY) | Oui, il aime les peuples ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.3 (TAN) | Ils te sont chers aussi, les peuples ; tous leurs saints, ta main les protège : mais eux se sont couchés à tes pieds, ont recueilli ta propre parole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.3 (VIG) | Il a aimé les peuples, tous les saints sont dans sa main, et ceux qui se tiennent à ses pieds recevront (de) sa doctrine. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.3 (FIL) | Il a aimé les peuples, tous les saints sont dans Sa main, et ceux qui se tiennent à Ses pieds recevront recevront Sa doctrine. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.3 (CRA) | Il aime aussi les peuples ; tous ses saints sont dans ta main, eux sont assis à tes pieds, et chacun recueille ta parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.3 (BPC) | Il entoure d’affection ses tribus, - tous ses saints sont dans sa main. Ils avancent à sa suite - et il les enlève avec son aile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.3 (AMI) | Il aime les peuples, tous les saints sont dans sa main, et ceux qui se tiennent à ses pieds recevront ses instructions et sa doctrine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.3 (LXX) | καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.3 (VUL) | dilexit populos omnes sancti in manu illius sunt et qui adpropinquant pedibus eius accipient de doctrina illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.3 (SWA) | Hakika awapenda hayo makabila ya watu; Watakatifu wake wote wamo mkononi mwako; Nao waliketi miguuni pako; Watapokea kila mmoja katika maneno yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.3 (BHS) | אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃ |