Deutéronome 34.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 34.2 (LSG) | Galaad jusqu’à Dan, tout Nephthali, le pays d’Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 34.2 (NEG) | Galaad jusqu’à Dan, tout Nephthali, le pays d’Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 34.2 (S21) | Galaad jusqu’à Dan, tout Nephthali, le pays d’Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer Méditerranée, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 34.2 (LSGSN) | tout Nephthali, le pays d’Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 34.2 (BAN) | et tout Nephthali et le pays d’Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 34.2 (SAC) | tout Nephthali, toute la terre d’Ephraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale, |
David Martin (1744) | Deutéronome 34.2 (MAR) | Avec tout [le pays] de Nephthali, et le pays d’Ephraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu’à la mer Occidentale ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 34.2 (OST) | Et tout le pays de Nephthali, et le pays d’Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu’à la mer occidentale ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 34.2 (CAH) | Et tout Naphtali et tout le pays d’Ephraïme et de Menasché, et tout le pays de Iehouda jusqu’à la mer ultérieure ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 34.2 (GBT) | Tout Nephthali, toute la terre d’Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu’à la mer occidentale ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 34.2 (PGR) | et tout Nephthali, et le pays d’Ephraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu’à la Mer occidentale |
Lausanne (1872) | Deutéronome 34.2 (LAU) | Galaad jusqu’à Dan, et tout Nephthali, et la terre d’Éphraïm et de Manassé, et toute la terre de Juda jusqu’à la mer du couchant{Héb. la mer postérieure.} |
Darby (1885) | Deutéronome 34.2 (DBY) | et tout Nephthali, et le pays d’Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu’à la mer d’occident, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 34.2 (TAN) | tout Nephtali, le territoire d’Ephraïm et de Manassé, et le territoire entier de Juda jusqu’à la mer ultérieure ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 34.2 (VIG) | tout Nephtali, toute la terre d’Ephraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu’à la (dernière) mer occidentale, |
Fillion (1904) | Deutéronome 34.2 (FIL) | tout Nephthali, toute la terre d’Ephraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 34.2 (CRA) | tout Nephthali et le pays d’Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 34.2 (BPC) | tout Nephtali et le pays d’Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 34.2 (AMI) | tout Nephthali, toute la terre d’Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale, tout le Négeb, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 34.2 (LXX) | καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Νεφθαλι καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Ιουδα ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 34.2 (VUL) | et universum Nepthalim terramque Ephraim et Manasse et omnem terram usque ad mare Novissimum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 34.2 (SWA) | na Naftali yote, na nchi ya Efraimu na Manase, na nchi yote ya Yuda, mpaka bahari ya magharibi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 34.2 (BHS) | וְאֵת֙ כָּל־נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַחֲרֹֽון׃ |