Deutéronome 34.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 34.9 (LSG) | Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d’Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 34.9 (NEG) | Josué, fils de Nun, était rempli de l’Esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d’Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 34.9 (S21) | Josué, fils de Nun, était rempli de l’Esprit de sagesse car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les Israélites lui obéirent et se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 34.9 (LSGSN) | Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d’Israël lui obéirent , et se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 34.9 (BAN) | Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains. Et les fils d’Israël lui obéirent et firent selon que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 34.9 (SAC) | Pour ce qui est de Josué, fils de Nun, il fut rempli de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains, et les enfants d’Israël lui obéirent en faisant ce que le Seigneur avait commandé à Moïse. |
David Martin (1744) | Deutéronome 34.9 (MAR) | Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l’Esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains ; et les enfants d’Israël lui obéirent, et firent ainsi que l’Éternel avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 34.9 (OST) | Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l’esprit de sagesse ; car Moïse lui avait imposé les mains ; et les enfants d’Israël lui obéirent, et se conformèrent à ce que l’Éternel avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 34.9 (CAH) | Iehoschoua (Josué), fils de Noun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Mosché avait posé ses mains sur lui ; les enfants d’Israel lui obéirent, et firent comme l’Éternel avait ordonné à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 34.9 (GBT) | Josué, fils de Nun, fut rempli de l’Esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains ; les enfants d’Israël lui obéirent et firent ce que le Seigneur avait commandé à Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 34.9 (PGR) | Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait imposé ses mains sur lui et les enfants d’Israël lui obéirent et se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 34.9 (LAU) | Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ; et les fils d’Israël l’écoutèrent, et ils firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Deutéronome 34.9 (DBY) | Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ; et les fils d’Israël l’écoutèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 34.9 (TAN) | Or, Josué, fils de Noun, était plein de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains ; et les enfants d’Israël lui obéirent et agirent comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 34.9 (VIG) | Quant à Josué fils de Nun, il fut rempli de l’Esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains ; et les enfants d’Israël lui obéirent en faisant ce que le Seigneur avait commandé à Moïse. |
Fillion (1904) | Deutéronome 34.9 (FIL) | Quant à Josué fils de Nun, il fut rempli de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d’Israël lui obéirent en faisant ce que le Seigneur avait commandé à Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 34.9 (CRA) | Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d’Israël lui obéirent et firent selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 34.9 (BPC) | Josué, fils de Nun, se montra plein de l’esprit de sagesse, parce que Moïse avait posé les mains sur lui. Les fils d’Israël lui obéirent et agirent selon les préceptes que Yahweh avait donnés à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 34.9 (AMI) | Pour ce qui est de Josué, fils de Nun, il fut rempli de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains, et les enfants d’Israël lui obéirent, en faisant ce que le Seigneur avait commandé à Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 34.9 (LXX) | καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐνεπλήσθη πνεύματος συνέσεως ἐπέθηκεν γὰρ Μωυσῆς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν καὶ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐποίησαν καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 34.9 (VUL) | Iosue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiae quia Moses posuit super eum manus suas et oboedierunt ei filii Israhel feceruntque sicut praecepit Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 34.9 (SWA) | Na Yoshua, mwana wa Nuni, alikuwa amejaa roho ya hekima; maana Musa alikuwa amemwekea mikono yake juu yake; wana wa Israeli wakamsikiliza, wakafanya kama Bwana alivyomwamuru Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 34.9 (BHS) | וִֽיהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ |