Deutéronome 34.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 34.10 (LSG) | Il n’a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l’Éternel connaissait face à face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 34.10 (NEG) | Il n’a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l’Éternel connaissait face à face. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 34.10 (S21) | Il n’a plus surgi en Israël de prophète semblable à Moïse, que l’Éternel connaissait face à face. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 34.10 (LSGSN) | Il n’a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l’Éternel connaissait face à face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 34.10 (BAN) | Et il ne s’est plus élevé en Israël un prophète comme Moïse, avec lequel l’Éternel communiquait face à face, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 34.10 (SAC) | Il ne s’éleva plus dans Israël de prophète semblable à Moïse, à qui le Seigneur parlât comme à lui face à face ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 34.10 (MAR) | Et il ne s’est jamais levé en Israël de Prophète comme Moïse, qui ait connu l’Éternel face à face ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 34.10 (OST) | Et il ne s’est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l’Éternel connut face à face ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 34.10 (CAH) | Il ne s’est pas encore élevé un prophète en Israel, comme Mosché, que l’Éternel ait entretenu face à face ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 34.10 (GBT) | Il ne s’éleva plus dans Israël de prophète semblable à Moïse, à qui le Seigneur parlât face à face ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 34.10 (PGR) | Et il ne parut plus en Israël de prophète pareil à Moïse (que l’Éternel connaissait face en face) |
Lausanne (1872) | Deutéronome 34.10 (LAU) | Et il ne s’est plus élevé en Israël de prophète tel que Moïse, que l’Éternel ait connu face à face ; |
Darby (1885) | Deutéronome 34.10 (DBY) | Et il ne s’est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l’Éternel ait connu face à face, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 34.10 (TAN) | Mais il n’a plus paru, en Israël, un prophète tel que Moïse, avec qui le Seigneur avait communiqué face à face, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 34.10 (VIG) | Il ne s’éleva plus dans Israël de prophète semblable à Moïse, à qui le Seigneur parlât comme à lui face à face ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 34.10 (FIL) | Il ne s’éleva plus dans Israël de prophète semblable à Moïse, à qui le Seigneur parlât comme à lui face à face; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 34.10 (CRA) | Il ne s’est plus levé en Israël de prophète semblable à Moïse, que Yahweh connaissait face à face, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 34.10 (BPC) | Il ne s’est plus levé en Israël de prophète semblable à Moïse, que Yahweh connaissait face à face, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 34.10 (AMI) | Il ne s’éleva plus dans Israël de prophète semblable à Moïse, à qui le Seigneur parlât comme à lui face à face ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 34.10 (LXX) | καὶ οὐκ ἀνέστη ἔτι προφήτης ἐν Ισραηλ ὡς Μωυσῆς ὃν ἔγνω κύριος αὐτὸν πρόσωπον κατὰ πρόσωπον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 34.10 (VUL) | et non surrexit propheta ultra in Israhel sicut Moses quem nosset Dominus facie ad faciem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 34.10 (SWA) | Wala hajainuka tena katika Israeli nabii kama Musa, ambaye Bwana alimjua uso kwa uso; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 34.10 (BHS) | וְלֹֽא־קָ֨ם נָבִ֥יא עֹ֛וד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָעֹ֣ו יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ |