Deutéronome 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.1 (LSG) | Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l’Éternel, le Dieu de vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.1 (NEG) | Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l’Éternel, le Dieu de vos pères. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.1 (S21) | « Maintenant, Israël, écoute les prescriptions et les règles que je vous enseigne. Mettez-les en pratique afin de vivre et afin d’entrer en possession du pays que vous donne l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.1 (LSGSN) | Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne . Mettez-les en pratique , afin que vous viviez , et que vous entriez en possession du pays que vous donne l’Éternel, le Dieu de vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.1 (BAN) | Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne pour les pratiquer, afin que vous viviez et que vous entriez et que vous possédiez le pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.1 (SAC) | Maintenant, ô Israël, écoutez les lois et les ordonnances que je vous enseigne : afin que vous trouviez la vie en les observant, et qu’étant entrés dans la terre que le Seigneur, le Dieu de vos pères, doit vous donner, vous la possédiez comme votre héritage. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.1 (MAR) | Et maintenant Israël, écoute ces statuts et ces droits que je t’enseigne, pour [les] faire afin que vous viviez, et que vous entriez au pays que l’Éternel le Dieu de vos pères vous donne, et que vous le possédiez. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.1 (OST) | Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer ; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.1 (CAH) | Et maintenant, Israel, écoute les statuts et les droits que je vous enseigne pour (les) faire ; afin que vous viviez, et que vous possédiez le pays que l’Éternel, Dieu de vos pères, vous donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.1 (GBT) | Maintenant, Israël, écoutez les lois et les ordonnances que je vous enseigne, afin que vous trouviez la vie en les observant, et qu’étant entrés dans la terre que le Seigneur Dieu de vos pères doit vous donner, vous la possédiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.1 (PGR) | Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les lois que je vous inculque pour les observer, afin que vous viviez et parveniez à conquérir le pays que vous donne l’Éternel, Dieu de vos pères. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.1 (LAU) | Maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne pour les pratiquer, afin que vous viviez et que vous entriez et que vous possédiez la terre que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.1 (DBY) | Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer, afin que vous viviez, et que vous entriez dans le pays que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne, et que vous le possédiez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.1 (TAN) | "Maintenant donc, ô Israël ! Ecoute les lois et les règles que je t’enseigne pour les pratiquer, afin que vous viviez et que vous arriviez à posséder le pays que l’Éternel, Dieu de vos pères, vous donne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.1 (VIG) | Maintenant, ô Israël, écoute les lois et les ordonnances que je t’enseigne ; afin que tu trouves la vie en les observant, et qu’étant entrés dans la terre que le Seigneur le Dieu de vos pères doit vous donner, tu la possèdes comme ton héritage. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.1 (FIL) | Maintenant, ô Israël, écoutez les lois et les ordonnances que je vous enseigne; afin que vous trouviez la vie en les observant, et qu’étant entrés dans la terre que le Seigneur le Dieu de vos pères doit vous donner, vous la possédiez comme votre héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.1 (CRA) | Et maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne pour les mettre en pratique, afin que vous viviez, que vous entriez et que vous possédiez le pays que vous donne Yahweh, le Dieu de vos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.1 (BPC) | Et maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne à pratiquer pour que vous demeuriez en vie et entriez dans le pays que vous donne Yahweh, le Dieu de vos pères, et en preniez possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.1 (AMI) | Maintenant, ô Israël, écoutez les lois et les ordonnances que je vous enseigne ; afin que vous trouviez la vie en les observant, et qu’étant entrés dans la terre que le Seigneur, le Dieu de vos pères, doit vous donner, vous la possédiez comme un héritage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.1 (LXX) | καὶ νῦν Ισραηλ ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.1 (VUL) | et nunc Israhel audi praecepta et iudicia quae ego doceo te ut faciens ea vivas et ingrediens possideas terram quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.1 (SWA) | Na sasa, Ee Israeli, zisikilizeni amri na hukumu niwafundishazo, ili mzitende; mpate kuishi na kuingia na kuimiliki nchi awapayo Bwana, Mungu wa baba zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.1 (BHS) | וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂ֑ות לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ |