Deutéronome 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.2 (LSG) | Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n’en retrancherez rien ; mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.2 (NEG) | Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n’en retrancherez rien ; mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.2 (S21) | Vous n’ajouterez ni n’enlèverez rien à ce que je vous prescris ; vous garderez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.2 (LSGSN) | Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris , et vous n’en retrancherez rien ; mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.2 (BAN) | Vous n’ajouterez rien à ce que je vous commande et vous n’en retrancherez rien, vous conformant aux commandements de l’Éternel votre Dieu, que je vous prescris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.2 (SAC) | Vous n’ajouterez ni n’ôterez rien aux paroles que je vous dis. Gardez les commandements du Seigneur, votre Dieu, que je vous annonce de sa part. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.2 (MAR) | Vous n’ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n’en diminuerez rien, afin de garder les commandements de l’Éternel votre Dieu lesquels je vous commande [de garder]. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.2 (OST) | Vous n’ajouterez rien à la parole que je vous prescris, et vous n’en diminuerez rien ; afin d’observer les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.2 (CAH) | N’ajoutez rien à la parole que je vous commande et n’en diminuez rien, afin de garder les commandements de l’Éternel votre Dieu, que je vous ordonne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.2 (GBT) | Vous n’ajouterez ni ne retrancherez rien aux paroles que je vous dis. Gardez les commandements du Seigneur votre Dieu que je vous prescris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.2 (PGR) | Ne faites aux commandements que je vous donne, aucune addition, ni aucun retranchement, gardant les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.2 (LAU) | Vous n’ajouterez rien à la parole que je vous commande et vous n’en retrancherez rien, afin de garder les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous commande. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.2 (DBY) | Vous n’ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n’en retrancherez rien, afin de garder les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous commande. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.2 (TAN) | N’ajoutez rien à ce que je vous prescris et n’en retranchez rien, de manière à observer les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.2 (VIG) | Vous n’ajouterez ni n’ôterez rien aux paroles que je vous dis. Gardez les commandements du Seigneur votre Dieu que je vous annonce de sa part. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.2 (FIL) | Vous n’ajouterez ni n’ôterez rien aux paroles que je vous dis. Gardez les commandements du Seigneur votre Dieu que je vous annonce de Sa part. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.2 (CRA) | Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n’en retrancherez rien ; mais vous observerez les commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.2 (BPC) | Vous n’ajouterez rien aux prescriptions que je vous donne, mais vous n’en retrancherez rien non plus, observant les commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.2 (AMI) | Vous n’ajouterez ni ôterez rien aux paroles que je vous dis. Gardez les commandements du Seigneur votre Dieu, que je vous annonce de sa part. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.2 (LXX) | οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ’ αὐτοῦ φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.2 (VUL) | non addetis ad verbum quod vobis loquor neque auferetis ex eo custodite mandata Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.2 (SWA) | Msiliongeze neno niwaamurulo wala msilipunguze, mpate kuzishika amri za Bwana, Mungu wenu, niwaamuruzo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.2 (BHS) | לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם׃ |