Deutéronome 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.12 (LSG) | Et l’Éternel vous parla du milieu du feu ; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n’entendîtes qu’une voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.12 (NEG) | Et l’Éternel vous parla du milieu du feu ; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n’entendîtes qu’une voix. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.12 (S21) | L’Éternel vous a parlé du milieu du feu ; vous avez entendu le son des paroles, mais vous n’avez pas vu de représentation, vous avez seulement entendu une voix. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.12 (LSGSN) | Et l’Éternel vous parla du milieu du feu ; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n’entendîtes qu’une voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.12 (BAN) | Et l’Éternel nous parla du milieu du feu ; vous entendiez le son de ses paroles, mais sans voir aucune figure ; c’était seulement une voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.12 (SAC) | Le Seigneur vous parla du milieu de cette flamme. Vous entendîtes la voix qui proférait ses paroles ; mais vous ne vîtes en lui aucune forme. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.12 (MAR) | Et que l’Éternel vous parla du milieu du feu ; vous entendiez bien une voix qui parlait, mais vous ne voyiez aucune ressemblance, [vous entendiez] seulement la voix. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.12 (OST) | Et l’Éternel vous parla du milieu du feu ; vous entendiez une voix qui parlait, mais vous ne voyiez aucune figure ; vous entendiez seulement une voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.12 (CAH) | L’Éternel vous parla du milieu du feu ; vous entendiez une voix, des paroles, mais vous ne voyez pas de ressemblance, seulement (vous entendiez) une voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.12 (GBT) | Le Seigneur parla du milieu de cette flamme. Vous avez entendu sa voix, sans voir aucune figure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.12 (PGR) | Et du centre du feu l’Éternel vous parla ; vous entendiez le son des paroles, mais vous ne vîtes aucune figure : il n’y avait qu’une voix. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.12 (LAU) | Et l’Éternel vous parla du milieu du feu : vous entendiez la voix des paroles, mais vous ne vîtes point de représentation, outre la voix. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.12 (DBY) | et l’Éternel vous parla du milieu du feu ; vous entendiez la voix de ses paroles, mais vous ne vîtes aucune forme, seulement vous entendiez une voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.12 (TAN) | Et l’Éternel vous parla du milieu de ces feux ; vous entendiez le son des paroles, mais vous ne perceviez aucune image, rien qu’une voix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.12 (VIG) | (Et) Le Seigneur vous parla du milieu de cette flamme. Vous entendîtes la voix qui proférait ces paroles ; mais vous ne vîtes en lui aucune forme. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.12 (FIL) | Le Seigneur vous parla du milieu de cette flamme. Vous entendîtes la voix qui proférait ces paroles; mais vous ne vîtes en lui aucune forme. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.12 (CRA) | Alors Yahweh vous parla du milieu du feu ; vous entendiez le son des paroles, mais sans voir de figure : vous n’entendîtes qu’une voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.12 (BPC) | Yahweh vous parla alors du milieu du feu ; vous entendiez le bruit de ses paroles, mais sans voir de figure ; seule sa voix vous entendiez. Il vous fit connaître son alliance |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.12 (AMI) | Le Seigneur vous parla du milieu de cette flamme. Vous entendîtes la voix qui proférait ces paroles ; mais vous ne vîtes en lui aucune forme, vous n’entendîtes qu’une voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.12 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρός φωνὴν ῥημάτων ὑμεῖς ἠκούσατε καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε ἀλλ’ ἢ φωνήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.12 (VUL) | locutusque est Dominus ad vos de medio ignis vocem verborum eius audistis et formam penitus non vidistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.12 (SWA) | Bwana akasema nanyi kutoka kati ya moto; mkasikia sauti ya maneno, lakini hamkuona umbo lo lote; sauti tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.12 (BHS) | וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתֹּ֣וךְ הָאֵ֑שׁ קֹ֤ול דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זוּלָתִ֥י קֹֽול׃ |