Deutéronome 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.13 (LSG) | Il publia son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, les dix commandements ; et il les écrivit sur deux tables de pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.13 (NEG) | Il publia son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, les dix commandements ; et il les écrivit sur deux tables de pierre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.13 (S21) | Il a proclamé son alliance qu’il vous a ordonné de respecter, les dix commandements, et il les a écrits sur deux tables de pierre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.13 (LSGSN) | Il publia son alliance, qu’il vous ordonna d’observer , les dix commandements ; et il les écrivit sur deux tables de pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.13 (BAN) | Et il vous fit entendre son alliance qu’il vous ordonna d’observer, les dix paroles ; et il les écrivit sur deux tables de pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.13 (SAC) | Il vous fit connaître son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, et les dix commandements qu’il écrivit sur les deux tables de pierre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.13 (MAR) | Et il vous fit entendre son alliance, laquelle il vous commanda d’observer, [savoir] les dix paroles qu’il écrivit dans deux Tables de pierre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.13 (OST) | Et il vous fit entendre son alliance, qu’il vous commanda d’observer, les dix paroles ; et il les écrivit sur deux tables de pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.13 (CAH) | Il cous annonça son alliance qu’il vous commanda d’exécuter, dix paroles, et il les écrivit sur deux tables de pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.13 (GBT) | Il vous fit connaître son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, et les dix commandements, qu’il écrivit sur les deux tables de pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.13 (PGR) | Et Il vous promulgua son alliance qu’il vous ordonnait d’observer, les Dix Paroles, et Il les écrivit sur deux tables de pierre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.13 (LAU) | Et il vous déclara son alliance, les dix paroles, qu’il vous a commandé de pratiquer ; et il les écrivit sur deux tables de pierre. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.13 (DBY) | Et il vous déclara son alliance, qu’il vous commanda de pratiquer, les dix paroles ; et il les écrivit sur deux tables de pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.13 (TAN) | Et il vous promulgua son alliance, qu’il vous enjoignait d’observer, à savoir les dix paroles. Puis il les écrivit sur deux tables de pierre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.13 (VIG) | Il vous fit connaître son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, et les dix commandements, qu’il écrivit sur les deux tables de pierre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.13 (FIL) | Il vous fit connaître Son alliance, qu’Il vous ordonna d’observer, et les dix commandements, qu’Il écrivit sur les deux tables de pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.13 (CRA) | Il promulgua son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, savoir les dix commandements, et il les écrivit sur deux tables de pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.13 (BPC) | qu’il vous ordonna de garder : les dix commandements qu’il inscrivit sur deux tables de pierre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.13 (AMI) | Il vous fit connaître son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, et les dix commandements qu’il écrivit sur les deux tables de pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.13 (LXX) | καὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν τὰ δέκα ῥήματα καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.13 (VUL) | et ostendit vobis pactum suum quod praecepit ut faceretis et decem verba quae scripsit in duabus tabulis lapideis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.13 (SWA) | Akawahubiri agano lake, alilowaamuru kulitenda, yaani, zile amri kumi; akaziandika juu ya mbao mbili za mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.13 (BHS) | וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִיתֹ֗ו אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשֹׂ֔ות עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ות אֲבָנִֽים׃ |