Deutéronome 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.14 (LSG) | En ce temps-là, l’Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.14 (NEG) | En ce temps-là, l’Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.14 (S21) | « À cette époque-là, l’Éternel m’a ordonné de vous enseigner des prescriptions et des règles, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.14 (LSGSN) | En ce temps-là, l’Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.14 (BAN) | À moi l’Éternel ordonna en ce temps-là de vous enseigner des statuts et des ordonnances pour les pratiquer dans le pays où vous allez entrer pour le posséder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.14 (SAC) | Il m’ordonna en ce même temps de vous apprendre les cérémonies et les ordonnances que vous devez observer dans la terre que vous allez posséder. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.14 (MAR) | L’Éternel me commanda aussi en ce temps-là de vous enseigner les statuts et les droits, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.14 (OST) | L’Éternel me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez passer pour le posséder. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.14 (CAH) | Et à moi l’Éternel commanda en ce temps-là de vous enseigner des statuts et des droits pour que vous les exécutiez dans le pays où vous allez passer pour le posséder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.14 (GBT) | En ce même temps il m’ordonna de vous apprendre les cérémonies et les ordonnances que vous devez observer dans la terre que vous allez posséder. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.14 (PGR) | Et dans ce même temps l’Éternel m’ordonna de vous enseigner des statuts et des lois, pour que vous les pratiquiez dans le pays où vous allez passer pour en faire la conquête. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.14 (LAU) | En ce temps-là, l’Éternel me commanda de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans la terre où vous allez passer pour la posséder. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.14 (DBY) | Et l’Éternel me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.14 (TAN) | Quant à moi, l’Éternel m’ordonna en ce temps-là de vous exposer des lois et des statuts, que vous aurez à observer dans le pays où vous allez pour en prendre possession. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.14 (VIG) | Il m’ordonna en ce même temps de vous apprendre les cérémonies et les ordonnances que vous deviez observer dans la terre que vous allez posséder. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.14 (FIL) | Il m’ordonna en ce même temps de vous apprendre les cérémonies et les ordonnances que vous devez observer dans la terre que vous allez posséder. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.14 (CRA) | En ce temps-là, Yahweh me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.14 (BPC) | A moi il ordonna en ce temps-là de vous enseigner lois et ordonnances pour que vous les observiez dans le pays où vous allez entrer afin d’en prendre possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.14 (AMI) | Il m’ordonna en ce même temps de vous apprendre les cérémonies et les ordonnances que vous devez observer dans la terre que vous allez posséder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.14 (LXX) | καὶ ἐμοὶ ἐνετείλατο κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις ποιεῖν αὐτὰ ὑμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.14 (VUL) | mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos caerimonias et iudicia quae facere deberetis in terra quam possessuri estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.14 (SWA) | Bwana akaniamuru wakati ule niwafundishe maagizo na hukumu, mpate kuzitenda katika nchi ile mtakayoivukia ili kuimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.14 (BHS) | וְאֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |