Deutéronome 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.15 (LSG) | Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.15 (NEG) | Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.15 (S21) | « Puisque vous n’avez vu aucune représentation le jour où l’Éternel vous a parlé du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vous-mêmes : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.15 (LSGSN) | Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.15 (BAN) | Vous prendrez bien garde à vos âmes, car vous n’avez vu aucune figure au jour où l’Éternel vous parla en Horeb du milieu du feu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.15 (SAC) | Appliquez-vous donc avec grand soin à la garde de vos âmes. Souvenez-vous que vous n’avez vu aucune figure ni ressemblance au jour que le Seigneur vous parla à Horeb du milieu du feu : |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.15 (MAR) | Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous n’avez vu aucune ressemblance au jour que l’Éternel votre Dieu vous parla en Horeb du milieu du feu ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.15 (OST) | Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où l’Éternel votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu du feu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.15 (CAH) | Vous prendrez bien garde à vos personnes ; car vous n’avez aucune ressemblance au jour où l’Éternel vous parla au ’Horev, du milieu du feu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.15 (GBT) | Gardez donc soigneusement vos âmes. Vous n’avez vu aucune figure lorsque le Seigneur vous parla à Horeb du milieu du feu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.15 (PGR) | Ainsi, veillez bien sur vous-mêmes, puisque vous ne vîtes aucune figure le jour où l’Éternel vous parla en Horeb du milieu du feu, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.15 (LAU) | Vous prendrez bien garde à vos âmes ; car vous n’avez vu aucune représentation le jour que l’Éternel vous parla en Horeb, du milieu du feu ; |
Darby (1885) | Deutéronome 4.15 (DBY) | Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous n’avez vu aucune forme au jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.15 (TAN) | Prenez donc bien garde à vous-mêmes ! Car vous n’avez vu aucune figure, le jour où le Seigneur vous parla sur le Horeb du milieu du feu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.15 (VIG) | Appliquez-vous donc avec grand soin à la garde de vos âmes. Vous n’avez vu aucune figure extérieure au jour où le Seigneur vous parla sur l’Horeb du milieu du feu ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.15 (FIL) | Appliquez-vous donc avec grand soin à la garde de vos âmes. Vous n’avez vu aucune figure extérieure au jour où le Seigneur vous parla sur l’Horeb du milieu du feu; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.15 (CRA) | Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où Yahweh vous parla du milieu du feu en Horeb, prenez bien garde à vos âmes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.15 (BPC) | Puisque vous n’avez aperçu aucune espèce de figure, lorsque Yahweh vous parla du milieu du feu sur l’Horeb, prenez bien garde à vos âmes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.15 (AMI) | Appliquez-vous donc avec grand soin à la garde de vos âmes puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où le Seigneur vous parla à Horeb, du milieu du feu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.15 (LXX) | καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρηβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.15 (VUL) | custodite igitur sollicite animas vestras non vidistis aliquam similitudinem in die qua locutus est Dominus vobis in Horeb de medio ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.15 (SWA) | Jihadharini nafsi zenu basi; maana hamkuona umbo la namna yo yote siku ile Bwana aliyosema nanyi kutoka kati ya moto; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.15 (BHS) | וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּיֹ֗ום דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ׃ |