Deutéronome 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.16 (LSG) | de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d’un homme ou d’une femme, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.16 (NEG) | de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d’un homme ou d’une femme, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.16 (S21) | ne vous corrompez pas et ne vous faites pas de sculpture sacrée, de représentation d’une idole quelconque, que ce soit sous la forme d’un homme ou d’une femme, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.16 (LSGSN) | de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d’un homme ou d’une femme, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.16 (BAN) | de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la figure de quelque idole, une image d’homme ou de femme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.16 (SAC) | de peur qu’étant séduits, vous ne vous fassiez quelque image de sculpture, quelque figure ou d’homme ou de femme, |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.16 (MAR) | De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, ou quelque représentation ayant la forme d’un mâle ou d’une femelle ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.16 (OST) | De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.16 (CAH) | De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne fassiez une sculpture, la ressemblance de quelque idole, la figure d’un mâle ou d’une femelle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.16 (GBT) | De peur que, séduits, vous ne vous fassiez quelque image sculptée, quelque figure d’homme ou de femme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.16 (PGR) | afin de ne pas vous pervertir et de ne pas vous faire d’idole, image d’une figure quelconque, point d’effigie d’un mâle ou d’une femelle, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.16 (LAU) | de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez [quelque] image taillée, [quelque] représentation d’une forme quelconque ; ni figure de mâle ou de femelle, |
Darby (1885) | Deutéronome 4.16 (DBY) | de peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la forme d’une image quelconque, la figure d’un mâle ou d’une femelle, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.16 (TAN) | craignez de vous pervertir en vous fabriquant des idoles, représentation ou symbole de quoi que ce soit : image d’un individu mâle ou femelle ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.16 (VIG) | de peur qu’étant séduits, vous ne vous fassiez quelque image de sculpture, quelque figure d’homme ou de femme, |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.16 (FIL) | de peur qu’étant séduits, vous ne vous fassiez quelque image de sculpture, quelque figure d’homme ou de femme, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.16 (CRA) | de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, figure de quelque idole, image d’homme ou de femme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.16 (BPC) | de peur que vous ne vous corrompiez en vous fabriquant une image taillée représentant quelque idole à figure soit d’homme ou de femme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.16 (AMI) | de peur qu’étant séduits, vous ne vous fassiez quelque image de sculpture, quelque figure d’homme ou de femme, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.16 (LXX) | μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πᾶσαν εἰκόνα ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.16 (VUL) | ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem aut imaginem masculi vel feminae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.16 (SWA) | msije mkajiharibu nafsi zenu, mkajifanyia sanamu ya kuchonga, mfano wa sura yo yote, mfano wa mwanamume au mwanamke, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.16 (BHS) | פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר אֹ֥ו נְקֵבָֽה׃ |