Deutéronome 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.17 (LSG) | la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.17 (NEG) | la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.17 (S21) | d’un animal qui vit sur la terre, d’un oiseau qui vole dans le ciel, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.17 (LSGSN) | la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.17 (BAN) | toute image d’animal marchant sur la terre, toute image d’oiseau volant dans le ciel, toute image de ce qui rampe sur le sol, toute image de poisson vivant dans les eaux sous la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.17 (SAC) | ou de quelqu’une des bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel, |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.17 (MAR) | Ou l’effigie d’aucune bête qui soit en la terre, ou l’effigie d’aucun oiseau ayant des ailes, qui vole par les cieux ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.17 (OST) | La figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau ailé qui vole dans les cieux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.17 (CAH) | La figure d’aucun bête qui soit sur la terre, la figure d’aucun oiseau ailé qui vole vers le ciel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.17 (GBT) | Ou de quelqu’un des animaux qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.17 (PGR) | d’effigie d’aucun animal terrestre, d’effigie d’aucun oiseau ailé qui vole dans le ciel, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.17 (LAU) | ni figure d’aucune bête qui soit sur la terre, ni figure d’aucun oiseau ailé qui vole dans le ciel, |
Darby (1885) | Deutéronome 4.17 (DBY) | la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.17 (TAN) | image de quelque animal terrestre ; image d’un volatile quelconque, qui vole sous le ciel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.17 (VIG) | ou de quelqu’une des bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.17 (FIL) | ou de quelqu’une des bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.17 (CRA) | toute image d’animal qui vit sur la terre, toute image d’oiseau qui vole dans le ciel, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.17 (BPC) | soit à figure de quelque animal qui vit sur la terre, à figure de quelque oiseau qui vole sous le ciel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.17 (AMI) | ou de quelqu’une des bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent dans le ciel, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.17 (LXX) | ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ ὃ πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.17 (VUL) | similitudinem omnium iumentorum quae sunt super terram vel avium sub caelo volantium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.17 (SWA) | mfano wa mnyama ye yote aliye duniani, au mfano wa ndege ye yote arukaye mbinguni, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.17 (BHS) | תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפֹּ֣ור כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃ |