Deutéronome 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.18 (LSG) | la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.18 (NEG) | la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.18 (S21) | d’une bête qui rampe sur le sol ou d’un poisson qui vit dans l’eau sous la terre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.18 (LSGSN) | la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.18 (BAN) | toute image de ce qui rampe sur le sol, toute image de poisson vivant dans les eaux sous la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.18 (SAC) | ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.18 (MAR) | Ou l’effigie d’aucun reptile qui rampe sur la terre ; ou l’effigie d’aucun poisson qui soit dans les eaux au dessous de la terre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.18 (OST) | La figure d’un animal qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.18 (CAH) | La figure d’aucun reptile sur le sol, la figure d’aucun poisson que soit dans l’eau, au-dessous de la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.18 (GBT) | Ou des animaux rampants qui se meuvent sur la terre, ou des poissons qui sont dans les eaux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.18 (PGR) | d’effigie de rien qui rampe sur le sol, d’effigie d’aucun poisson habitant des eaux au-dessous de la terre ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.18 (LAU) | ni figure d’aucun [être] qui se meuve sur le sol, ni figure d’aucun poisson qui soit dans les eaux sous la terre ; |
Darby (1885) | Deutéronome 4.18 (DBY) | la figure de quelque reptile du sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.18 (TAN) | image de ce qui rampe sur le sol, ou de tout poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.18 (VIG) | ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.18 (FIL) | ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.18 (CRA) | toute image de bête qui rampe sur le sol, toute image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.18 (BPC) | à figure de quelque bête qui rampe sur le sol ou de quelque poisson qui vit dans les eaux sous la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.18 (AMI) | ou des animaux qui rampent et vivent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre, dans les eaux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.18 (LXX) | ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.18 (VUL) | atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.18 (SWA) | au mfano wa kitu cho chote kitambaacho juu ya ardhi, au mfano wa samaki ye yote aliye majini chini ya nchi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.18 (BHS) | תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃ |