Deutéronome 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.19 (LSG) | Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte : ce sont des choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.19 (NEG) | Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte : ce sont des choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.19 (S21) | Veille sur toi-même. Sinon, en levant les yeux vers le ciel et en voyant le soleil, la lune et les étoiles, tous les corps célestes, tu te laisserais entraîner à te prosterner devant eux et à leur rendre un culte. Cela, c’est la part que l’Éternel, ton Dieu, a attribuée à tous les peuples qui vivent sous le ciel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.19 (LSGSN) | Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte : ce sont des choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.19 (BAN) | de peur aussi qu’élevant les yeux vers le ciel et que voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux et à servir ces astres que l’Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous tous les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.19 (SAC) | ou qu’élevant vos yeux au ciel, et y voyant le soleil, la lune et tous les astres, vous ne tombiez dans l’illusion et dans l’erreur, et que vous ne rendiez un culte d’adoration des créatures que le Seigneur, votre Dieu, a faites pour le service de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.19 (MAR) | De peur aussi qu’élevant tes yeux vers les cieux, et qu’ayant vu le soleil, la lune, et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant elles, et que tu ne les serves ; vu que l’Éternel ton Dieu les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous tous les cieux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.19 (OST) | De peur aussi qu’élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que l’Éternel ton Dieu a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.19 (CAH) | Et de peur que tu n’élèves tes yeux vers le ciel, et que voyant le ciel, la lune et les étoiles, toute cohorte du ciel, tu ne sois poussé à te prosterner à eux et à les servir, que l’Éternel ton Dieu a donnés en partage à tous les peuples sous tout le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.19 (GBT) | De peur qu’élevant vos yeux au ciel et y voyant le soleil, la lune et tous les astres, vous ne tombiez dans l’illusion et l’erreur, et ne rendiez un culte d’adoration à des créatures que le Seigneur votre Dieu a faites pour le service de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.19 (PGR) | et afin de ne pas élever tes yeux vers le ciel pour te laisser entraîner par l’aspect du soleil, de la lune et des astres et de toute l’armée des Cieux à les adorer et à les servir, eux, que l’Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples sous le ciel entier. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.19 (LAU) | et de peur que tu ne lèves les yeux vers le ciel, et que, voyant{Héb. tu ne voies.} le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant elles, et que tu ne les serves ; choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous tous les cieux. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.19 (DBY) | et de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, et que tu ne te laisses séduire et ne te prosternes devant eux, et ne les serves : lesquels l’Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples, sous tous les cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.19 (TAN) | Tu pourrais aussi porter tes regards vers le ciel et, en voyant le soleil, la lune, les étoiles, toute la milice céleste, tu pourrais te laisser induire à te prosterner devant eux et à les adorer : or, c’est l’Éternel, ton Dieu, qui les a donnés en partage à tous les peuples sous le ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.19 (VIG) | ou (de peur) qu’élevant tes yeux au ciel, et y voyant le soleil, la lune et tous les astres, tu ne tombes dans l’illusion et dans l’erreur, et que tu ne rendes un culte d’adoration à des créatures que le Seigneur ton Dieu a faites pour le service de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.19 (FIL) | ou qu’élevant vos yeux au ciel, et y voyant le soleil, la lune et tous les astres, vous ne tombiez dans l’illusion et dans l’erreur, et que vous ne rendiez un culte d’adoration à des créatures que le Seigneur votre Dieu a faites pour le service de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.19 (CRA) | de peur que, levant les yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois attiré à te prosterner devant eux et à leur rendre un culte, eux que Yahweh, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples qui sont partout sous le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.19 (BPC) | de peur que vous ne leviez vos yeux au ciel et qu’y voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, vous ne vous laissiez entraîner à vous prosterner devant eux et à leur rendre un culte, car Yahweh, ton Dieu, les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous toute l’étendue du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.19 (AMI) | ou qu’élevant vos yeux au ciel, et y voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, vous ne soyez attirés à vous prosterner devant eux et à rendre un culte à des créatures que le Seigneur votre Dieu a faites pour le service de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.19 (LXX) | καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἃ ἀπένειμεν κύριος ὁ θεός σου αὐτὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.19 (VUL) | ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et omnia astra caeli et errore deceptus adores ea et colas quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.19 (SWA) | tena usije ukainua macho yako hata mbinguni, na ulionapo jua, na mwezi, na nyota, jeshi la mbinguni lote pia, ukashawishwa na kuviabudu, na kuvitumikia, ambavyo Bwana, Mungu wako amewagawanyia watu wote chini ya mbingu zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.19 (BHS) | וּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכֹּֽוכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃ |