Deutéronome 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.20 (LSG) | Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l’êtes aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.20 (NEG) | Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte, afin que vous soyez un peuple qui lui appartienne en propre, comme vous l’êtes aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.20 (S21) | Mais vous, l’Éternel vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte afin que vous soyez un peuple qui lui appartienne en propre, comme c’est le cas aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.20 (LSGSN) | Mais vous, l’Éternel vous a pris , et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l’êtes aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.20 (BAN) | Et pour vous, l’Éternel vous a pris et vous a fait sortir de ce fourneau à fondre le fer, de l’Égypte, afin que vous devinssiez le peuple de son héritage, comme vous l’êtes aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.20 (SAC) | Car pour vous, le Seigneur vous a tirés et fait sortir de l’Égypte comme d’une fournaise ardente où l’on fond le fer, pour avoir en vous un peuple dont il fît son héritage, comme on le voit aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.20 (MAR) | Et l’Éternel vous a pris, et vous a tirés hors d’Égypte, hors du fourneau de fer ; afin que vous lui soyez un peuple héréditaire, comme il paraît aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.20 (OST) | Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a retirés d’Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.20 (CAH) | Mais vous, l’Éternel (vous) a pris et vous a fait sortir du creuset de fer de l’Égypte pour être à lui un peuple, un héritage comme en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.20 (GBT) | Or, pour vous, le Seigneur vous a tirés de la fournaise de fer de l’Égypte, pour avoir un peuple en héritage, comme vous êtes aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.20 (PGR) | Car l’Éternel vous a pris et vous a retirés de la fournaise de fer, de l’Egypte, pour que vous fussiez son peuple particulier, comme [vous l’êtes] dans ce jour. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.20 (LAU) | Mais vous, l’Éternel vous a pris et il vous a tirés du fourneau à fer, de l’Égypte, pour lui être un peuple qui lui appartienne en héritage, comme [vous le voyez] aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.20 (DBY) | Mais vous, l’Éternel, vous a pris, et vous a fait sortir d’Égypte, de la fournaise de fer, afin que vous soyez le peuple de sa possession, comme vous l’êtes aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.20 (TAN) | Mais vous, l’Éternel vous a adoptés, il vous a arrachés de ce creuset de fer, l’Égypte, pour que vous fussiez un peuple lui appartenant, comme vous l’êtes aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.20 (VIG) | Car, pour vous, le Seigneur vous a tirés et fait sortir de l’Egypte comme d’une fournaise où l’on fond le fer, pour avoir (en vous) un peuple où il établit son héritage, comme on le voit aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.20 (FIL) | Car, pour vous, le Seigneur vous a tirés et fait sortir de l’Egypte comme d’une fournaise où l’on fond le fer, pour avoir en vous un peuple où Il établit Son héritage, comme on le voit aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.20 (CRA) | Mais vous, Yahweh vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer, de l’Égypte, pour devenir le peuple de son héritage, comme vous l’êtes aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.20 (BPC) | Mais vous, Yahweh vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer de l’Egypte pour que vous deveniez un peuple qui lui appartient comme aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.20 (AMI) | Car pour vous le Seigneur vous a tirés et fait sortir de l’Égypte comme d’une fournaise ardente où l’on fond le fer, pour avoir en vous un peuple dont il fît son héritage, comme on le voit aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.20 (LXX) | ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ θεὸς καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς ἐξ Αἰγύπτου εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.20 (VUL) | vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.20 (SWA) | Bali Bwana amewatwaa ninyi, na kuwatoa katika tanuu ya chuma, katika Misri, mpate kuwa watu wa urithi kwake, kama mlivyo leo hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.20 (BHS) | וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיֹּוצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְיֹ֥ות לֹ֛ו לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |