Deutéronome 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.21 (LSG) | Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.21 (NEG) | Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.21 (S21) | L’Éternel s’est irrité contre moi à cause de vous. Il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.21 (LSGSN) | Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.21 (BAN) | Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vous et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.21 (SAC) | Et le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.21 (MAR) | Or l’Éternel a été irrité contre moi, à cause de vos paroles, et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point en ce bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.21 (OST) | Or l’Éternel s’est courroucé contre moi à cause de vos paroles ; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.21 (CAH) | Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vos paroles, et il jura que je ne passerai pas le Iardène et que je n’arriverai point au bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.21 (GBT) | Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.21 (PGR) | Et l’Éternel se courrouça contre moi à cause de vous et jura que je ne passerai point le Jourdain et n’entrerai point dans le beau pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.21 (LAU) | Et l’Éternel fut en colère contre moi à votre sujet, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans la bonne terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.21 (DBY) | Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.21 (TAN) | L’Éternel s’est courroucé contre moi à cause de vous ; il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain que je n’entrerai point dans ce bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.21 (VIG) | Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerai pas le Jourdain, et que je n’entrerai point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.21 (FIL) | Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’Il doit vous donner. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.21 (CRA) | Et Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais pas dans le bon pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.21 (BPC) | Et Yahweh s’irrita contre moi à cause de vous, et jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le beau pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.21 (AMI) | Et le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.21 (LXX) | καὶ κύριος ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφ’ ὑμῶν καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ιορδάνην τοῦτον καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.21 (VUL) | iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam quam daturus est vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.21 (SWA) | Tena Bwana alinikasirikia kwa ajili yenu, akaapa ya kwamba sitavuka Yordani, na ya kwamba sitaingia nchi ile njema, awapayo Bwana, Mungu wenu, iwe urithi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.21 (BHS) | וַֽיהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ |