Deutéronome 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.22 (LSG) | Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.22 (NEG) | Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.22 (S21) | Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.22 (LSGSN) | Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez , et vous posséderez ce bon pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.22 (BAN) | Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.22 (SAC) | Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain : mais pour vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.22 (MAR) | Et de fait je m’en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain ; mais vous l’allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.22 (OST) | Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.22 (CAH) | Car je meurs dans ce pays, je ne passe point le Iardène ; mais vous, vous (le) passerez, et vous posséderez ce bon pays-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.22 (GBT) | Je vais donc mourir en ce lieu ; je ne passerai pas le Jourdain : vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.22 (PGR) | car je dois mourir dans ce pays-ci et ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous ferez la conquête de cet excellent pays. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.22 (LAU) | Car pour moi, je vais mourir sur cette terre-ci : je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez cette bonne terre. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.22 (DBY) | car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.22 (TAN) | Ainsi je mourrai dans ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous irez, et vous prendrez possession de cette belle contrée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.22 (VIG) | Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.22 (FIL) | Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.22 (CRA) | Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.22 (BPC) | Car pour moi, je mourrai en ce pays, sans passer le Jourdain, mais vous le passerez et prendrez possession de ce beau pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.22 (AMI) | Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais pour vous, vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.22 (LXX) | ἐγὼ γὰρ ἀποθνῄσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ιορδάνην τοῦτον ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.22 (VUL) | ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.22 (SWA) | Lakini mimi nitakufa katika nchi hii, sina ruhusa kuvuka Yordani; bali ninyi mtavuka, na kuimiliki nchi ile njema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.22 (BHS) | כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |