Deutéronome 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.23 (LSG) | Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.23 (NEG) | Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.23 (S21) | Veillez bien à ne pas oublier l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a conclue avec vous et à ne pas vous faire de sculpture sacrée, de représentation quelconque que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.23 (LSGSN) | Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.23 (BAN) | Gardez-vous d’oublier l’alliance que l’Éternel votre Dieu a traitée avec vous et de vous faire une image taillée, une figure de tout ce que l’Éternel ton Dieu t’a défendu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.23 (SAC) | Prenez garde de n’oublier jamais l’alliance que le Seigneur, votre Dieu, a faite avec vous, et de ne vous faire en sculpture l’image d’aucune des choses dont le Seigneur a défendu d’en faire ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.23 (MAR) | Donnez-vous de garde que vous n’oubliiez l’alliance de l’Éternel votre Dieu, laquelle il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que ce soit, selon que l’Éternel votre Dieu vous l’a défendu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.23 (OST) | Gardez-vous d’oublier l’alliance de l’Éternel votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d’aucune chose que l’Éternel ton Dieu t’ait défendue ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.23 (CAH) | Gardez-vous, de peur que vous n’oubliez l’alliance de l’Éternel votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une sculpture d’une ressemblance quelconque, que l’Éternel ton Dieu t’a défendue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.23 (GBT) | Gardez-vous de jamais oublier l’alliance que le Seigneur votre Dieu a faite avec vous, et de vous faire en sculpture les images que le Seigneur a défendu de faire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.23 (PGR) | Veillez sur vous afin de ne pas oublier l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il a conclue avec vous, et de ne vous faire aucune idole, aucune effigie de rien de ce que l’Éternel, ton Dieu, t’a interdit. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.23 (LAU) | Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliiez l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque représentation de tout ce que l’Éternel, ton Dieu, t’a défendu ; |
Darby (1885) | Deutéronome 4.23 (DBY) | Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliiez l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d’une chose quelconque, ce que l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de ne pas faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.23 (TAN) | Prenez garde d’oublier l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a contractée avec vous, de vous faire une idole, une image quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’a défendue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.23 (VIG) | Garde-toi d’oublier jamais l’alliance que le Seigneur ton Dieu a faite avec toi, et de te faire en sculpture l’image d’aucune des choses dont le Seigneur a défendu d’en faire ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.23 (FIL) | Gardez-vous d’oublier jamais l’alliance que le Seigneur votre Dieu a faite avec vous, et de vous faire en sculpture l’image d’aucune des choses dont le Seigneur a défendu d’en faire; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.23 (CRA) | Prenez garde à vous, pour ne pas oublier l’alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous, et ne pas vous faire d’image taillée, de figure quelconque de ce que Yahweh, ton Dieu, t’a défendu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.23 (BPC) | Prenez garde à vous afin de ne pas oublier l’alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous et de ne pas vous faire d’image taillée de quoi que ce soit que Dieu t’a défendu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.23 (AMI) | Prenez garde de n’oublier jamais l’alliance que le Seigneur votre Dieu a faite avec vous, et de ne vous faire en sculpture l’image d’aucune des choses que le Seigneur a défendu de faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.23 (LXX) | προσέχετε ὑμεῖς μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων ὧν συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.23 (VUL) | cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui quod pepigit tecum et facias tibi sculptam similitudinem eorum quae fieri Dominus prohibuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.23 (SWA) | Jihadharini nafsi zenu, msije mkalisahau agano la Bwana, Mungu wenu, alilolifanya nanyi, mkajifanyia sanamu ya kuchonga, mfano wa umbo la kitu cho chote ulichokatazwa na Bwana, Mungu wenu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.23 (BHS) | הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |