Deutéronome 4.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.44 (LSG) | C’est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.44 (NEG) | C’est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.44 (S21) | Voici la loi que Moïse exposa aux Israélites. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.44 (LSGSN) | C’est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.44 (BAN) | C’est ici la loi que Moïse mit devant les yeux des fils d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.44 (SAC) | Voici maintenant la loi que Moïse proposa aux enfants d’Israël ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.44 (MAR) | Or c’est ici la Loi que Moïse proposa aux enfants d’Israël ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.44 (OST) | Or, voici la loi que Moïse proposa aux enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.44 (CAH) | Et voici la doctrine que Mosché mit devant les enfants d’Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.44 (GBT) | Telle est la loi que Moïse proposa aux enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.44 (PGR) | Et voici la Loi que Moïse présenta aux enfants d’Israël, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.44 (LAU) | C’est ici la loi que Moïse plaça devant les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.44 (DBY) | Et c’est ici la loi que Moïse plaça devant les fils d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.44 (TAN) | Or, ceci est la doctrine que Moïse exposa aux enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.44 (VIG) | C’est là la loi que Moïse proposa aux enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.44 (FIL) | C’est là la loi que Moïse proposa aux enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.44 (CRA) | C’est ici la loi que Moïse mit devant les yeux des enfants d’Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.44 (BPC) | Voici la loi que Moïse mit sous les yeux des Israélites : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.44 (AMI) | Voici maintenant la loi que Moïse proposa aux enfants d’Israël |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.44 (LXX) | οὗτος ὁ νόμος ὃν παρέθετο Μωυσῆς ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.44 (VUL) | ista est lex quam proposuit Moses coram filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.44 (SWA) | Na torati Musa aliyowawekea wana wa Israeli ni hii; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.44 (BHS) | וְזֹ֖את הַתֹּורָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |