Deutéronome 4.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.49 (LSG) | et il embrassait toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, jusqu’à la mer de la plaine, au pied du Pisga. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.49 (NEG) | et il embrassait toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, jusqu’à la mer de la plaine, au pied du Pisga. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.49 (S21) | et il embrassait toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, à l’est, jusqu’à la mer de la plaine au pied du Pisga. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.49 (LSGSN) | et il embrassait toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, jusqu’à la mer de la plaine, au pied du Pisga. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.49 (BAN) | avec toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, jusqu’à la mer de la vallée, au pied du Pisga. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.49 (SAC) | c’est-à-dire, toute la plaine au deçà du Jourdain vers l’orient, jusqu’à la mer du désert, ou mer Morte, et jusqu’au pied du mont Phasga. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.49 (MAR) | Et toute la campagne au deçà du Jourdain vers l’Orient, jusqu’à la mer de la campagne, sous Asdoth de Pisga. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.49 (OST) | Et toute la campagne de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Orient, jusqu’à la mer de la campagne, sous les pentes du Pisga. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.49 (CAH) | Et toute la plaine en deçà du Iardène, à l’orient, jusqu’à la mer de cette plaine, sous Aschdoth de Pisga. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.49 (GBT) | Toute la plaine au delà du Jourdain, vers l’orient, jusqu’à la mer du désert, et jusqu’au pied du mont Phasga |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.49 (PGR) | et toute la plaine au delà du Jourdain à l’orient et jusqu’à la mer de la plaine au pied du Pisga. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.49 (LAU) | et toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, vers l’orient, jusqu’à la mer de la plaine, sous le pied du Pisga. |
Darby (1885) | Deutéronome 4.49 (DBY) | et toute la plaine en deçà du Jourdain, vers le levant et jusqu’à la mer de la plaine, sous les pentes du Pisga. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.49 (TAN) | et toute la Plaine du côté oriental du Jourdain jusqu’à la mer de la Plaine, sous le versant du Pisga. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.49 (VIG) | c’est-à-dire toute la plaine au deçà (au-delà) du Jourdain vers l’orient, jusqu’à la mer du désert, et jusqu’au pied du mont Phasga. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.49 (FIL) | c’est-à-dire toute la plaine au deçà du Jourdain vers l’orient, jusqu’à la mer du désert, et jusqu’au pied du mont Phasga. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.49 (CRA) | avec toute l’Arabah, de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, jusqu’à la mer de l’Arabah, au pied du Phasga. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.49 (BPC) | ainsi que de toute l’Arabah de l’autre côté du Jourdain, à l’Orient, jusqu’à la mer de l’Arabah, au pied des pentes du Phasga. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.49 (AMI) | l’Arabah, au deçà du Jourdain, vers l’orient, jusqu’à la mer de l’Arabah ou mer Morte, au pied du mont Phasga. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.49 (LXX) | πᾶσαν τὴν Αραβα πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ὑπὸ Ασηδωθ τὴν λαξευτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.49 (VUL) | omnem planitiem trans Iordanem ad orientalem plagam usque ad mare Solitudinis et usque ad radices montis Phasga |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.49 (SWA) | na Araba yote iliyo ng’ambo ya Yordani upande wa mashariki, hata mpaka bahari ya Araba, chini ya matelemko ya Pisga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.49 (BHS) | וְכָל־הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה׃ פ |