Deutéronome 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.7 (LSG) | Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l’Éternel, notre Dieu, l’est de nous toutes les fois que nous l’invoquons ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.7 (NEG) | Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l’Éternel, notre Dieu, l’est de nous toutes les fois que nous l’invoquons ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.7 (S21) | « Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l’Éternel, notre Dieu, l’est de nous toutes les fois que nous faisons appel à lui ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.7 (LSGSN) | Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l’Éternel, notre Dieu, l’est de nous toutes les fois que nous l’invoquons ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.7 (BAN) | Car quelle est la grande nation dont les dieux soient près d’elle comme l’Éternel notre Dieu l’est de nous toutes les fois que nous l’invoquons ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.7 (SAC) | Il n’y a point en effet d’autre nation, quelque puissante qu’elle soit, qui ait des dieux aussi proche d’elle, comme notre Dieu est proche de nous, et présent à toutes nos prières. |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.7 (MAR) | Car quelle [est] la nation si grande, qui ait ses dieux près de soi, comme nous avons l’Éternel notre Dieu en tout ce pour quoi nous l’invoquons ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.7 (OST) | Car quelle est la grande nation qui ait ses dieux près d’elle, comme nous avons l’Éternel notre Dieu, toutes les fois que nous l’invoquons ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.7 (CAH) | Car quelle est la nation si grande que ait des dieux si près de soi, comme (nous avons) l’Éternel notre Dieu dans toutes nos invocation à lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.7 (GBT) | Il n’y a point, en effet, d’autre nation, quelque puissante qu’elle soit, qui ait des dieux aussi proches d’elle, comme notre Dieu est proche de nous et présent à toutes nos prières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.7 (PGR) | Car quelle est la grande nation dont la Divinité soit aussi près, que l’Éternel, notre Dieu, l’est de nous, toutes les fois que nous l’invoquons ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.7 (LAU) | Car quelle est la grande nation dont les dieux soient proches d’elle, comme l’Éternel, votre Dieu, [l’est de nous], toutes les fois que nous l’invoquons ? |
Darby (1885) | Deutéronome 4.7 (DBY) | Car quelle est la grande nation qui ait Dieu près d’elle, comme l’Éternel, notre Dieu, est près de nous, dans tout ce pour quoi nous l’invoquons ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.7 (TAN) | En effet, où est le peuple assez grand pour avoir des divinités accessibles, comme l’Éternel, notre Dieu, l’est pour nous toutes les fois que nous l’invoquons ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.7 (VIG) | Il n’y a point en effet d’autre nation, quelque puissante qu’elle soit, qui ait des dieux aussi proches d’elle que notre Dieu est proche de nous et présent à toutes nos prières. |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.7 (FIL) | Il n’y a point en effet d’autre nation, quelque puissante qu’elle soit, qui ait des dieux aussi proches d’elle que notre Dieu est proche de nous et présent à toutes nos prières. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.7 (CRA) | Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux près d’elle, comme nous avons Yahweh, notre Dieu, toutes les fois que nous l’invoquons ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.7 (BPC) | Car, quelle est la nation puissante dont les dieux sont aussi près d’elle que Yahweh, notre Dieu, toutes les fois que nous crions vers lui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.7 (AMI) | Il n’y a point en effet d’autre nation, quelque puissante qu’elle soit, qui ait des dieux aussi proches d’elle, comme notre Dieu est proche de nous, et présent à toutes nos prières. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.7 (LXX) | ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα ᾧ ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.7 (VUL) | nec est alia natio tam grandis quae habeat deos adpropinquantes sibi sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.7 (SWA) | Kwa maana liko taifa gani kubwa, lililo na Mungu aliye karibu nao, kama Bwana, Mungu wetu, alivyo, kila tumwitapo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.7 (BHS) | כִּ֚י מִי־גֹ֣וי גָּדֹ֔ול אֲשֶׁר־לֹ֥ו אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃ |