Deutéronome 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 4.8 (LSG) | Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd’hui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 4.8 (NEG) | Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd’hui ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 4.8 (S21) | Et quelle est la grande nation qui ait des prescriptions et des règles aussi justes que toute cette loi que je vous présente aujourd’hui ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 4.8 (LSGSN) | Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd’hui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 4.8 (BAN) | Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes comme toute cette loi que je mets aujourd’hui devant vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 4.8 (SAC) | Car où est un autre peuple si célèbre, qui ait comme celui-ci des cérémonies, des ordonnances pleines de justice, et toute une loi semblable à celle que j’exposerai aujourd’hui devant vos yeux ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 4.8 (MAR) | Et quelle est la nation si grande, qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme est toute cette Loi que je mets aujourd’hui devant vous ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 4.8 (OST) | Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes, comme toute cette loi que je mets aujourd’hui devant vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 4.8 (CAH) | Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des droits équitables, comme toute cette doctrine que je vous propose aujourd’hui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 4.8 (GBT) | Quelle est la nation privilégiée qui ait des cérémonies, des ordonnances pleines de justice, et toute une loi comme celle que j’exposerai aujourd’hui sous vos yeux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 4.8 (PGR) | Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes comme toute cette Loi que je vous propose en ce jour ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 4.8 (LAU) | Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd’hui devant vous ? |
Darby (1885) | Deutéronome 4.8 (DBY) | Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd’hui devant vous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 4.8 (TAN) | Et où est le peuple assez grand pour posséder des lois et des statuts aussi bien ordonnés que toute cette doctrine que je vous présente aujourd’hui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 4.8 (VIG) | Car où trouver un(e) autre peuple (nation) aussi célèbre, qui ait comme celui(le)-ci des cérémonies, des ordonnances pleines de justice, et toute une loi semblable à celle que j’exposerai aujourd’hui devant vos yeux ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 4.8 (FIL) | Car où trouver un autre peuple aussi célèbre, qui ait comme celui-ci des cérémonies, des ordonnances pleines de justice, et toute une loi semblable à celle que j’exposerai aujourd’hui devant vos yeux? |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 4.8 (CRA) | Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd’hui devant vous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 4.8 (BPC) | Et quelle est la nation puissante qui ait de justes lois et ordonnances comme toute cette loi que je vous présente aujourd’hui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 4.8 (AMI) | Car où est un autre peuple si célèbre, qui ait comme celui-ci des cérémonies, des ordonnances pleines de justice, et toute une loi semblable à celle que j’exposerai aujourd’hui devant vos yeux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 4.8 (LXX) | καὶ ποῖον ἔθνος μέγα ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 4.8 (VUL) | quae est enim alia gens sic inclita ut habeat caerimonias iustaque iudicia et universam legem quam ego proponam hodie ante oculos vestros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 4.8 (SWA) | Tena liko taifa gani kubwa, lililo na amri na hukumu zenye haki kama torati hii yote, ninayoiweka mbele yenu leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 4.8 (BHS) | וּמִי֙ גֹּ֣וי גָּדֹ֔ול אֲשֶׁר־לֹ֛ו חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתֹּורָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיֹּֽום׃ |