Deutéronome 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.1 (LSG) | Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.1 (NEG) | Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.1 (S21) | Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit : « Écoute, Israël, les prescriptions et les règles que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les et mettez-les soigneusement en pratique. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.1 (LSGSN) | Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : Ecoute , Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez -les, et mettez-les soigneusement en pratique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.1 (BAN) | Et Moïse appela tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles ; vous les apprendrez et vous prendrez garde à les mettre en pratique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.1 (SAC) | Moïse avant donc fait venir tout le peuple d’Israël, lui dit : Ecoutez, Israël, les cérémonies et les ordonnances que je vous déclare aujourd’hui ; apprenez-les, et les pratiquez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.1 (MAR) | Moïse donc appela tout Israël, et leur dit : Ecoute, Israël, les statuts et les droits que je te prononce aujourd’hui, vous les entendant, afin que vous les appreniez, et que vous les gardiez pour les faire. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.1 (OST) | Moïse appela donc tout Israël, et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles ; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.1 (CAH) | Mosché appela tout Israel, et leur dit : Ecoute, Israel, les statuts et les droits que je parle à vos oreilles aujourd’hui ; apprenez-les, et ayez soin de les exécuter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.1 (GBT) | Moïse convoqua tout le peuple d’Israël, et lui dit : Écoutez, Israël, les cérémonies et les ordonnances que j’expose aujourd’hui devant vous ; apprenez-les, et pratiquez-les. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.1 (PGR) | Et Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les lois que je vais redire à vos oreilles en ce jour, et apprenez-les et veillez à les pratiquer. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.1 (LAU) | Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles. Vous les apprendrez, et vous prendrez garde à les pratiquer. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.1 (DBY) | Et Moïse appela tout Israël, et leur dit : écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd’hui à vos oreilles : vous les apprendrez, et vous les garderez pour les pratiquer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.1 (TAN) | Moïse fit appel à tout Israël, et leur dit : "Ecoute, Israël, les lois et les statuts que je vous fais entendre aujourd’hui ; étudiez-les et appliquez-vous à les suivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.1 (VIG) | Moïse, ayant donc fait venir tout le peuple d’Israël, lui dit : Ecoute, Israël, les cérémonies et les ordonnances que je te fais entendre aujourd’hui ; apprenez-les, et pratiquez-les : |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.1 (FIL) | Moïse, ayant donc fait venir tout le peuple d’Israël, lui dit: Ecoutez, Israël, les cérémonies et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui; apprenez-les, et pratiquez-les: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.1 (CRA) | Moïse convoqua tout Israël et leur dit : « Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd’hui ; apprenez-les et mettez les soigneusement en pratique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.1 (BPC) | Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais connaître aujourd’hui ; vous devez les apprendre et prendre bien garde de les mettre en pratique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.1 (AMI) | Moïse ayant donc fait venir tout le peuple d’Israël, lui dit : Écoutez, Israël, les cérémonies et les ordonnances que je vous déclare aujourd’hui ; apprenez-les, et les pratiquez soigneusement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.1 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς πάντα Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἄκουε Ισραηλ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.1 (VUL) | vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conplete |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.1 (SWA) | Musa akawaita Israeli wote, akawaambia, Enyi Israeli, zisikieni amri na hukumu ninenazo masikioni mwenu leo, mpate kujifunza na kuangalia kuzitenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.1 (BHS) | וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיֹּ֑ום וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַעֲשֹׂתָֽם׃ |