Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.18 (LSG) | Tu ne commettras point d’adultère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.18 (NEG) | Tu ne commettras point d’adultère. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.18 (S21) | « Tu ne commettras pas d’adultère. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.18 (LSGSN) | Tu ne commettras point d’adultère . |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.18 (BAN) | et tu ne commettras pas d’adultère, |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.18 (SAC) | Vous ne commettrez point de fornication. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.18 (MAR) | Et tu ne paillarderas point. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.18 (OST) | Tu ne commettras point adultère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.18 (CAH) | et tu ne commettras point d’adultère, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.18 (GBT) | Vous ne commettrez point l’adultère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.18 (PGR) | Tu ne seras point adultère. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.18 (LAU) | Tu ne commettras point d’adultère. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.18 (DBY) | Et tu ne commettras point adultère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.18 (TAN) | Ces paroles, l’Éternel les adressa à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu des feux, des nuées et de la brume, d’une voix puissante, sans y rien ajouter ; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me remit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.18 (VIG) | Tu ne commettras point d’adultère. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.18 (FIL) | Vous ne commettrez point d’adultère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.18 (BPC) | Tu ne commettras pas l’adultère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.18 (AMI) | Vous ne commettrez point d’adultère. |
Langues étrangères |
Septante (282) | Deutéronome 5.18 (LXX) | οὐ φονεύσεις. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.18 (VUL) | neque moechaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.18 (SWA) | Wala usizini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.18 (BHS) | וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס |