Deutéronome 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.17 (LSG) | Tu ne tueras point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.17 (NEG) | Tu ne tueras point. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.17 (S21) | « Tu ne commettras pas de meurtre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.17 (LSGSN) | Tu ne tueras point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.17 (BAN) | Tu ne commettras pas de meurtre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.17 (SAC) | Vous ne tuerez point. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.17 (MAR) | Tu ne tueras point. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.17 (OST) | Tu ne tueras point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.17 (CAH) | Tu ne tueras point, |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.17 (GBT) | Vous ne tuerez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.17 (PGR) | Tu ne seras point meurtrier. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.17 (LAU) | Tu ne tueras point. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.17 (DBY) | Tu ne tueras point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.17 (TAN) | (X). Ne convoite point la femme de ton prochain, et ne désire la maison de ton prochain ni son champ, son esclave ni sa servante, son bœuf ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.17 (VIG) | Tu ne tueras point. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.17 (FIL) | Vous ne tuerez point. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.17 (CRA) | Tu ne tueras point. (Vulgate 18) Tu ne commettras point d’adultère. (Vulg. 19) Tu ne déroberas point. (Vulg. 20) Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. (Vulg. 21) 18 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain. Tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain. » (Vulg. 22) 19 Telles sont les paroles que Yahweh adressa à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, d’une voix forte ; et il n’ajouta rien. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna. (Vulg. 23) 20 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant toute en feu, vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribus et vos anciens, (Vulg. 24) 21 et vous dîtes : « Voici que Yahweh, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu Dieu parler à l’homme et l’homme rester vivant. (Vulg. 25) 22 Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera ; si nous entendons encore la voix de Yahweh, notre Dieu, nous mourrons. (Vulg. 26) 23 Car parmi toute chair, quel est celui qui a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ? (Vulg. 27) 24 Toi, approche-toi, et écoute tout ce que dira Yahweh, notre Dieu, et tu nous rapporteras tout ce que t’aura dit Yahweh, notre Dieu : nous l’écouterons et nous le ferons. » (Vulg. 28) 25 Yahweh entendit vos paroles tandis que vous me parliez, et Yahweh me dit : « J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées : tout ce qu’ils ont dit est bien. (Vulg. 29) 26 Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer mes commandements, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants ! (Vulg. 30) 27 Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes. (Vulg. 31) 28 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances que tu leur enseigneras, pour qu’ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession. (Vulg. 32) 29 Vous aurez soin de faire ce que Yahweh, votre Dieu, vous a commandé ; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche, (Vulg. 33) 30 mais vous suivrez en tout la voie que Yahweh, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.17 (BPC) | Tu ne tueras point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.17 (AMI) | Vous ne tuerez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.17 (LXX) | οὐ μοιχεύσεις. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.17 (VUL) | non occides |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.17 (SWA) | Usiue. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.17 (BHS) | לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס |