Deutéronome 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.16 (LSG) | Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.16 (NEG) | Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.16 (S21) | « Honore ton père et ta mère comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné, afin de vivre longtemps et d’être heureux dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.16 (LSGSN) | Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a ordonné , afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.16 (BAN) | Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel ton Dieu te l’a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu sois heureux sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.16 (SAC) | Honorez votre père et votre mère, selon que le Seigneur, votre Dieu, vous l’a ordonné ; afin que vous viviez longtemps, et que vous soyez heureux dans la terre que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.16 (MAR) | Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel ton Dieu te l’a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.16 (OST) | Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel ton Dieu te l’a commandé, afin que tes jours se prolongent, et que tu sois heureux sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.16 (CAH) | Honore ton père et ta mère, comme t’a ordonné l’Éternel ton Dieu, afin que tes jours se prolongent, et afin que tu prospères sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.16 (GBT) | Honorez votre père et votre mère, comme le Seigneur votre Dieu vous l’a ordonné, afin que vous viviez longtemps, et que vous soyez heureux dans la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.16 (PGR) | Honore ton père et ta mère, comme te l’a commandé l’Éternel, ton Dieu, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.16 (LAU) | Honore ton père et ta mère, comme te l’a commandé l’Éternel, ton Dieu, afin que tes jours soient prolongés et que tu sois heureux sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.16 (DBY) | Honore ton père et ta mère, comme l’Éternel, ton Dieu, te l’a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.16 (TAN) | (VI). Ne commets point d’homicide. (VII). Ne commets point d’adultère. (VIII). Ne commets point de larcin. (IX). Ne porte point contre ton prochain un faux témoignage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.16 (VIG) | Honore ton père et ta mère, selon que le Seigneur ton Dieu te l’a ordonné, afin que tu vives longtemps, et que tu sois heureux dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.16 (FIL) | Honorez votre père et votre mère, selon que le Seigneur votre Dieu vous l’a ordonné, afin que vous viviez longtemps, et que vous soyez heureux dans la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.16 (CRA) | Honore ton père et ta mère, comme Yahweh, ton Dieu te l’a ordonné, afin que tes jours soient prolongés et que tu sois heureux dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.16 (BPC) | Honore ton père et ta mère, comme Yahweh, ton Dieu, te l’a ordonné, afin que les jours de ton existence soient nombreux et que tu sois heureux dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.16 (AMI) | Honorez votre père et votre mère, selon que le Seigneur votre Dieu vous l’a ordonné, afin que vous viviez longtemps, et que vous soyez heureux dans la terre que le Seigneur votre Dieu doit vous donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.16 (LXX) | τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.16 (VUL) | honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.16 (SWA) | Waheshimu baba yako na mama yako; kama Bwana, Mungu wako, alivyokuamuru, siku zako zipate kuzidi, nawe upate kufanikiwa katika nchi upewayo na Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.16 (BHS) | כַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֨יךָ֙ וְאֶת־אִמֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס |