Deutéronome 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.15 (LSG) | Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.15 (NEG) | Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.15 (S21) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir avec puissance et force. Voilà pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de respecter le jour du repos. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.15 (LSGSN) | Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.15 (BAN) | Et tu te souviendras que tu as été serviteur sur la terre d’Égypte et que l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a ordonné d’observer le jour du repos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.15 (SAC) | Souvenez-vous que vous avez vous-même été esclave dans l’Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous en a tiré par sa main toute-puissante, et en déployant toute la force de son’ bras. C’est pourquoi il vous a ordonné d’observer le jour du sabbat. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.15 (MAR) | Et qu’il te souvienne que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte, et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a commandé de garder le jour du repos. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.15 (OST) | Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi, l’Éternel ton Dieu t’a commandé d’observer le jour du repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.15 (CAH) | Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte et bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a ordonné de faire le jour de Chabbath. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.15 (GBT) | Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tirés par sa main puissante, en déployant toute la force de son bras. C’est pourquoi il vous a ordonné d’observer le jour du sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.15 (PGR) | te souvenant que tu fus esclave au pays d’Egypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’a retiré de là d’une main forte et d’un bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé d’observer le jour du repos. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.15 (LAU) | Et tu te souviendras que tu as été esclave dans la terre d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, te commande d’observer{Héb. de faire ou de pratiquer.} le jour du sabbat. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.15 (DBY) | et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de garder le jour du sabbat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.15 (TAN) | (V). Honore ton père et ta mère, comme te l’a prescrit l’Éternel, ton Dieu, afin de prolonger tes jours et de vivre heureux sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te destine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.15 (VIG) | Souviens-toi que tu as toi-même été esclave dans l’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a (re)tiré par sa main toute-puissante, et en déployant (toute la force de) son bras. C’est pourquoi il t’a ordonné d’observer le jour du sabbat. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.15 (FIL) | Souvenez-vous que vous avez vous-même été esclave dans l’Egypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré par Sa main toute-puissante, et en déployant toute la force de Son bras. C’est pourquoi Il vous a ordonné d’observer le jour du sabbat. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.15 (CRA) | Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu : c’est pourquoi Yahweh, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du sabbat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.15 (BPC) | Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras levé ; c’est pourquoi Yahweh, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du sabbat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.15 (AMI) | Souvenez-vous que vous avez vous-mêmes été esclaves dans l’Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tirés par sa main toute-puissante, et en déployant toute la force de son bras. C’est pourquoi il vous a ordonné d’observer le jour du sabbat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.15 (LXX) | καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος ὁ θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.15 (VUL) | memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.15 (SWA) | Nawe utakumbuka ya kuwa wewe ulikuwa mtumwa katika nchi ya Misri, na ya kuwa Bwana, Mungu wako, alikutoa huko kwa mkono wenye nguvu, na mkono ulionyoshwa; kwa sababu hiyo Bwana, Mungu wako, alikuamuru uishike sabato. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.15 (BHS) | וְזָכַרְתָּ֞֗ כִּ֣י־עֶ֤֥בֶד הָיִ֣֨יתָ֙׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ יְהוָ֤֨ה אֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ מִשָּׁ֔ם֙ בְּיָ֤֥ד חֲזָקָ֖ה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑֔ה עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַעֲשֹׂ֖ות אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ ס |