Deutéronome 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.14 (LSG) | Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.14 (NEG) | Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.14 (S21) | Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui habite chez toi, afin que ton esclave et ta servante se reposent comme toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.14 (LSGSN) | Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.14 (BAN) | Mais le septième jour est un sabbat consacré à l’Éternel ton Dieu ; tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni tout ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.14 (SAC) | Mais le septième jour est celui du sabbat, c’est-à-dire, le jour du repos du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour-là, ni vous, ni votre fils, ni votre fille, ni votre serviteur, ni votre servante, ni votre bœuf, ni votre âne, ni aucune de vos bêtes, ni l’étranger qui est au milieu de vous : afin que votre serviteur et votre servante se reposent comme vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.14 (MAR) | Mais le septième jour [est] le repos de l’Éternel ton Dieu ; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui [est] dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.14 (OST) | Mais le septième jour est le repos de l’Éternel ton Dieu ; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.14 (CAH) | Mais le septième jour, chabbath l’Éternel ton Dieu ; tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ne ta fille, ni ton esclave, mâle ou femelle, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucun de tes bestiaux, ni ton étranger, qui est en tes portes ; afin que ton esclave ; mâle ou femelle, se repose comme toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.14 (GBT) | Mais le septième jour est celui du sabbat, c’est-à-dire le repos du Seigneur votre Dieu. Ce jour-là, vous ne ferez aucune œuvre, ni vous, ni votre fils, ni votre fille, ni votre serviteur, ni votre servante, ni votre bœuf, ni votre âne, ni aucune de vos bêtes, ni l’étranger qui est au milieu de vous, afin que votre serviteur et votre servante se reposent comme vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.14 (PGR) | Mais le septième jour est le sabbat de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni la servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucun de tes bestiaux, ni ton étranger qui est dans tes Portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent, ainsi que toi, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.14 (LAU) | et le septième jour est un sabbat à l’Éternel, ton Dieu ; tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, homme ou femme, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes ; afin que ton esclave, homme ou femme, se repose, comme toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.14 (DBY) | mais le septième jour est le sabbat consacré à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.14 (TAN) | Et tu te souviendras que tu fus esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main puissante et d’un bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a prescrit d’observer te jour du Sabbat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.14 (VIG) | Mais le septième jour est le jour du sabbat, c’est-à-dire le jour du repos du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras aucune œuvre servile en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est au milieu de toi ; afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.14 (FIL) | Mais le septième jour est le jour du sabbat, c’est-à-dire le jour du repos du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez aucune oeuvre servile en ce jour-là, ni vous, ni votre fils, ni votre fille, ni votre serviteur, ni votre servante, ni votre boeuf, ni votre âne, ni aucune de vos bêtes, ni l’étranger qui est au milieu de vous; afin que votre serviteur et votre servante se reposent comme vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.14 (CRA) | Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.14 (BPC) | Mais le septième jour est un sabbat pour Yahweh, ton Dieu, tu n’y feras aucune espèce de travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf ; ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui habite dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante aient leur repos comme toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.14 (AMI) | Mais le septième jour est celui du sabbat, c’est-à-dire le jour du repos du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour-là, ni vous, ni votre fils, ni votre fille, ni votre serviteur, ni votre servante, ni votre bœuf, ni votre âne, ni aucune de vos bêtes, ni l’étranger qui est au milieu de vous ; afin que votre serviteur et votre servante se reposent comme vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.14 (LXX) | τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.14 (VUL) | septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.14 (SWA) | lakini siku ya saba ni Sabato ya Bwana, Mungu wako; siku hiyo usifanye kazi yo yote, wewe, wala mwanao, wala binti yako, wala mtumwa wako, wala mjakazi wako, wala ng’ombe wako, wala punda wako, wala mnyama wako ye yote, wala mgeni aliye ndani ya malango yako, ili mtumwa wako na mjakazi wako wapumzike vile vile kama wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.14 (BHS) | וְיֹ֨ום֙ הַשְּׁבִיעִ֜֔י שַׁבָּ֖֣ת׀ לַיהוָ֖֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כָל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־וַ֠אֲמָתֶךָ וְשֹׁורְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכָל־בְּהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ כָּמֹֽ֑וךָ׃ |