Deutéronome 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.13 (LSG) | Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.13 (NEG) | Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.13 (S21) | Pendant 6 jours, tu travailleras et tu feras tout ce que tu dois faire. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.13 (LSGSN) | Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.13 (BAN) | Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ce que tu as à faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.13 (SAC) | Vous travaillerez pendant six jours, et vous y ferez tous vos ouvrages. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.13 (MAR) | Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.13 (OST) | Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.13 (CAH) | Six jours tu travailleras et feras tout ton ouvrage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.13 (GBT) | Vous travaillerez six jours, et durant ce temps vous ferez tous vos ouvrages ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.13 (PGR) | Six jours tu travailleras et feras tout ton travail. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.13 (LAU) | Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton œuvre ; |
Darby (1885) | Deutéronome 5.13 (DBY) | six jours tu travailleras et tu feras toute ton œuvre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.13 (TAN) | mais le septième jour est la trêve de l’Éternel, ton Dieu : tu n’y feras aucun travail, toi, ton fils ni ta fille, ton esclave mâle ou femelle, ton bœuf, ton âne, ni tes autres bêtes, non plus que l’étranger qui est dans tes murs ; car ton serviteur et ta servante doivent se reposer comme toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.13 (VIG) | Tu travailleras pendant six jours, et tu feras alors tous tes ouvrages. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.13 (FIL) | Vous travaillerez pendant six jours, et vous ferez alors tous vos ouvrages. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.13 (CRA) | Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.13 (BPC) | Pendant six jours tu travailleras et feras tout ton ouvrage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.13 (AMI) | Vous travaillerez pendant six jours, et vous y ferez tous vos ouvrages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.13 (LXX) | ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.13 (VUL) | sex diebus operaberis et facies omnia opera tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.13 (SWA) | Siku sita fanya kazi, utende mambo yako yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.13 (BHS) | שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּֿל־מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ |