Deutéronome 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.22 (LSG) | Telles sont les paroles que prononça l’Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.22 (NEG) | Telles sont les paroles que prononça l’Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.22 (S21) | « Telles sont les paroles que l’Éternel a prononcées à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il a adressées à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les a écrites sur deux tables de pierre qu’il m’a données. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.22 (LSGSN) | Telles sont les paroles que prononça l’Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter . Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.22 (BAN) | Ces paroles-là, l’Éternel les prononça parlant à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, d’une voix forte, et il ne dit rien de plus, et il les écrivit sur deux tables de pierre et il me les donna. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.22 (SAC) | Le Seigneur prononça ces paroles avec une voix forte devant vous tous sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, sans y ajouter rien davantage ; et il les écrivit sur les deux tables de pierre qu’il me donna. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.22 (MAR) | L’Éternel prononça ces paroles à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, avec une voix forte, et il ne prononça rien davantage ; puis il les écrivit dans deux Tables de pierre, qu’il me donna. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.22 (OST) | L’Éternel prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, d’une voix forte, et il n’y ajouta rien ; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu’il me donna. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.22 (CAH) | (Ce sont) ces paroles que l’Éternel prononça à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, du nuage, de l’obscurité, à voix forte, et n’ajouta rien. Il les écrivit sur deux tables de pierre, et les donna à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.22 (GBT) | Le Seigneur prononça ces paroles d’une voix forte devant vous tous sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, sans rien y ajouter davantage ; et il les écrivit sur les deux tables de pierre qu’il me donna. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.22 (PGR) | Telles sont les Paroles que l’Éternel a dites à toute votre Assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée, de l’obscurité, à haute voix ; et Il ne l’a plus fait ; et Il les écrivit sur deux Tables de pierre qu’il me donna. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.22 (LAU) | L’Éternel dit ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, avec une grande voix, et il n’ajouta rien. il les écrivit sur deux tables de pierre, et il me les donna. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.22 (DBY) | L’Éternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité profonde, avec une voix forte, et il n’ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.22 (TAN) | Car est-il une seule créature qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parler du milieu du feu, et soit demeurée vivante ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.22 (VIG) | Le Seigneur prononça ces paroles avec une voix forte, devant vous tous, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, sans y ajouter rien de plus ; et il les écrivit sur les deux tables de pierre qu’il me donna. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.22 (FIL) | Le Seigneur prononça ces paroles avec une voix forte, devant vous tous, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, sans y ajouter rien de plus; et Il les écrivit sur les deux tables de pierre qu’Il me donna. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.22 (BPC) | Telles sont les paroles que Yahweh adressa à votre assemblée tout entière sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, sans rien y ajouter. Puis il les écrivit sur deux tables de pierre qu’il me donna. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.22 (AMI) | Le Seigneur prononça ces paroles avec une voix forte devant vous tous sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l’obscurité, sans y ajouter rien davantage ; et il les écrivit sur les deux tables de pierre qu’il me donna. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.22 (LXX) | τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός σκότος γνόφος θύελλα φωνὴ μεγάλη καὶ οὐ προσέθηκεν καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέν μοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.22 (VUL) | haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.22 (SWA) | Haya ndiyo maneno ambayo Bwana aliwaambia mkutano wenu wote mlimani kwa sauti kuu toka kati ya moto, na wingu, na giza kuu; wala hakuongeza neno. Akayaandika juu ya mbao mbili za mawe, akanipa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.22 (BHS) | אֶֽת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֶל־כָּל־קְהַלְכֶ֜ם בָּהָ֗ר מִתֹּ֤וךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל קֹ֥ול גָּדֹ֖ול וְלֹ֣א יָסָ֑ף וַֽיִּכְתְּבֵ֗ם עַל־שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַֽיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי׃ |