Deutéronome 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.23 (LSG) | Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s’approchèrent tous de moi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.23 (NEG) | Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s’approchèrent tous de moi, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.23 (S21) | « Lorsque vous avez entendu la voix du milieu des ténèbres et tandis que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens se sont tous approchés de moi, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.23 (LSGSN) | Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu , vos chefs de tribus et vos anciens s’approchèrent tous de moi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.23 (BAN) | Et il arriva que lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant toute en feu, vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribus et vos Anciens, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.23 (SAC) | Mais après que vous eûtes entendu sa voix du milieu des ténèbres, et que vous eûtes vu la montagne toute en feu, vous m’envoyâtes tous les princes de vos tribus et vos anciens, et vous me dîtes : |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.23 (MAR) | r il arriva qu’aussitôt que vous eûtes entendu cette voix du milieu de l’obscurité, parce que la montagne était toute en feu, vous vous approchâtes de moi, [savoir] tous les chefs de vos Tribus et vos anciens ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.23 (OST) | Or, dès que vous eûtes entendu la voix du milieu de l’obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.23 (CAH) | Ce fut lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, et que la montagne était toute en feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs des tribus et vos anciens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.23 (GBT) | Mais, après avoir entendu sa voix du milieu des ténèbres, et avoir vu la montagne en feu, vous m’avez envoyé tous les princes des tribus et les anciens, et vous m’avez dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.23 (PGR) | Et comme vous entendîtes cette voix sortant de l’obscurité, et comme un feu embrasait la montagne, vous vous approchâtes de moi, tous vos Chefs de Tribus et vos Anciens, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.23 (LAU) | Et quand vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, et [que vous vîtes] la montagne [toute] brûlante de feu, il arriva que vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribus et vos anciens, |
Darby (1885) | Deutéronome 5.23 (DBY) | Et il arriva que lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant brûlante de feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs de vos tribus et vos anciens, et vous dîtes : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.23 (TAN) | Va toi-même et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; et c’est toi qui nous rapporteras tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous obéirons." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.23 (VIG) | Mais après que vous eûtes entendu sa voix du milieu des ténèbres, et que vous eûtes vu la montagne tout en feu, vous m’envoyâtes tous les princes de vos tribus et vos anciens, et vous me dites : |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.23 (FIL) | Mais après que vous eûtes entendu Sa voix du milieu des ténèbres, et que vous eûtes vu la montagne tout en feu, vous m’envoyâtes tous les princes de vos tribus et vos anciens, et vous me dites: |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.23 (BPC) | Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et alors que la montagne était toute en feu, vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribus et vos anciens, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.23 (AMI) | Mais après que vous eûtes entendu sa voix, du milieu des ténèbres, et que vous eûtes vu la montagne toute en feu, vous m’envoyâtes tous les princes de vos tribus et vos anciens, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.23 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί καὶ προσήλθετε πρός με πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.23 (VUL) | vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.23 (SWA) | Ikawa, mlipoisikia sauti ile toka kati ya giza, na wakati uo huo mlima ule ulikuwa ukiwaka moto, basi, mlinikaribia, naam, wakuu wote wa kabila zenu, na wazee wenu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.23 (BHS) | וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקֹּול֙ מִתֹּ֣וךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃ |