Deutéronome 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.24 (LSG) | et vous dîtes : Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu’ils sont demeurés vivants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.24 (NEG) | et vous dîtes : Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu’ils sont demeurés vivants. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.24 (S21) | et vous avez dit : ‹ Voici que l’Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Aujourd’hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes et qu’ils sont restés en vie. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.24 (LSGSN) | et vous dîtes : Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu’ils sont demeurés vivants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.24 (BAN) | et vous dites : Voici, l’Éternel notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; nous avons vu aujourd’hui Dieu parler à l’homme et l’homme rester vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.24 (SAC) | Le Seigneur, notre Dieu, nous a fait voir sa majesté et sa grandeur ; et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; et nous avons éprouvé aujourd’hui que Dieu a parlé à un homme, sans que l’homme en soit mort. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.24 (MAR) | Et vous dîtes : Voici, l’Éternel notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu que Dieu a parlé avec l’homme, et que l’homme est demeuré en vie. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.24 (OST) | Et vous dîtes : Voici, l’Éternel notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu que Dieu peut parler avec l’homme, et l’homme demeurer en vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.24 (CAH) | Et vous dîtes : Voici que l’Éternel nous a fait voir sa gloire, sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; en ce jour nous avons vu que Dieu parle à l’homme et il reste en vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.24 (GBT) | Le Seigneur notre Dieu nous a montré sa majesté et sa grandeur ; nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; et nous avons éprouvé aujourd’hui que Dieu a parlé à un homme, sans que l’homme en soit mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.24 (PGR) | et vous dîtes : Voilà que l’Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa majesté, et nous avons entendu sa voix sortir du feu ; en ce jour nous avons vu que Dieu parle à l’homme, et que celui-ci peut vivre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.24 (LAU) | et vous dîtes : Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu que Dieu parle avec l’homme et [que l’homme] vit. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.24 (DBY) | Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu que Dieu parle avec l’homme, et que l’homme vit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.24 (TAN) | L’Éternel entendit les paroles que vous m’adressiez, et il me dit : "J’ai ouï la voix de ce peuple, les paroles qu’il t’adresse : tout ce qu’ils ont dit est bien dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.24 (VIG) | Le Seigneur notre Dieu nous a fait voir sa majesté et sa grandeur ; nous avons entendu sa voix du milieu du feu, et nous avons éprouvé aujourd’hui que Dieu a parlé à un homme, sans que l’homme en soit mort. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.24 (FIL) | Le Seigneur notre Dieu nous a fait voir Sa majesté et Sa grandeur; nous avons entendu Sa voix du milieu du feu, et nous avons éprouvé aujourd’hui que Dieu a parlé à un homme, sans que l’homme en soit mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.24 (BPC) | et vous dites : Voici que Yahweh, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa puissance, et que nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous nous sommes rendu compte que Yahweh avait parlé à l’homme et que celui-ci était néanmoins demeuré en vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.24 (AMI) | et vous me dites : Le Seigneur notre Dieu nous a fait voir sa majesté et sa grandeur ; et nous avons entendu sa voix, du milieu du feu ; et nous avons éprouvé aujourd’hui que Dieu a parlé à l’homme, sans que l’homme en soit mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.24 (LXX) | καὶ ἐλέγετε ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ θεὸς πρὸς ἄνθρωπον καὶ ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.24 (VUL) | ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.24 (SWA) | mkasema, Tazama, Bwana, Mungu wetu, ametuonyesha utukufu wake, na ukuu wake, nasi tunasikia sauti yake toka kati ya moto; mmeona leo ya kuwa Mungu husema na mwanadamu, naye akaishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.24 (BHS) | וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אֶת־כְּבֹדֹ֣ו וְאֶת־גָּדְלֹ֔ו וְאֶת־קֹלֹ֥ו שָׁמַ֖עְנוּ מִתֹּ֣וךְ הָאֵ֑שׁ הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃ |