Deutéronome 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.25 (LSG) | Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera ; si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.25 (NEG) | Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous dévorera ; si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.25 (S21) | Maintenant pourquoi mourrions-nous ? En effet, ce grand feu nous dévorera. Si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.25 (LSGSN) | Et maintenant pourquoi mourrions -nous ? car ce grand feu nous dévorera ; si nous continuons à entendre la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.25 (BAN) | Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera ; nous, si nous entendons encore la voix de l’Éternel notre Dieu, nous mourrons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.25 (SAC) | Pourquoi donc mourrons-nous, et serons-nous dévorés par ce grand feu ! Car si nous entendons davantage la voix du Seigneur, notre Dieu, nous mourrons. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.25 (MAR) | Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu-là nous consumera ; si nous entendons encore une fois la voix de l’Éternel notre Dieu, nous mourrons. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.25 (OST) | Mais maintenant, pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous consumera. Si nous entendons encore la voix de l’Éternel notre Dieu, nous mourrons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.25 (CAH) | Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous consumera ; si nous continuons d’entendre encore la voix de l’Éternel notre Dieu, nous mourrons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.25 (GBT) | Pourquoi donc mourrons-nous et serons-nous dévorés par ce grand feu ? Car si nous entendons davantage la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.25 (PGR) | Or maintenant pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous consumera ; si nous continuons à ouïr encore la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.25 (LAU) | Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera ; si nous entendons encore la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.25 (DBY) | Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous dévorera ; si nous entendons encore la voix de l’Éternel, notre Dieu, nous mourrons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.25 (TAN) | Ah ! S’ils pouvaient conserver en tout temps cette disposition à me craindre et à garder tous mes commandements ! Alors ils seraient heureux, et leurs enfants aussi, à jamais ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.25 (VIG) | Pourquoi donc mourrons-nous, et serons-nous dévorés par ce grand feu ? Car si nous entendons davantage la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.25 (FIL) | Pourquoi donc mourrons-nous, et serons-nous dévorés par ce grand feu? Car si nous entendons davantage la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.25 (BPC) | Pourquoi donc mourrions-nous maintenant ? Car ce grand feu nous dévorera ; si nous entendons encore la voix de Yahweh, notre Dieu, nous mourrons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.25 (AMI) | Pourquoi pourrions-nous, et serions-nous dévorés par ce grand feu ? Car si nous entendons davantage la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.25 (LXX) | καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι καὶ ἀποθανούμεθα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.25 (VUL) | cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.25 (SWA) | Sasa basi, mbona tufe? Maana moto huu mkubwa utatuteketeza; tukiisikia tena sauti ya Bwana, Mungu wetu, tutakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.25 (BHS) | וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹסְפִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹעַ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ עֹ֖וד וָמָֽתְנוּ׃ |