Deutéronome 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.26 (LSG) | Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.26 (NEG) | Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.26 (S21) | Quel est l’homme, en effet, qui ait déjà entendu, comme nous, le Dieu vivant parler du milieu du feu et qui soit resté en vie ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.26 (LSGSN) | Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu , comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.26 (BAN) | Car, parmi toute chair, y a-t-il quelqu’un qui ait entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit demeuré vivant ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.26 (SAC) | Qu’est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans qu’il en perde la vie ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.26 (MAR) | Car qui est l’homme, quel qu’il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.26 (OST) | Car qui est l’homme, quel qu’il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.26 (CAH) | Car quelle chair a jamais entendu la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, comme nous, et soit restée en vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.26 (GBT) | Qu’est tout homme revêtu de chair pour entendre la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans perdre la vie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.26 (PGR) | Car en toute chair qui pourrait entendre comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et vivre ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.26 (LAU) | Car quel est l’homme quel qu’il soit{Héb. quelle chair quelconque.} qui ait, comme nous, entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui ait vécu ? |
Darby (1885) | Deutéronome 5.26 (DBY) | Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.26 (TAN) | Va, dis-leur de rentrer dans leurs tentes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.26 (VIG) | Qu’est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans qu’il en perde la vie ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.26 (FIL) | Qu’est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans qu’il en perde la vie? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.26 (BPC) | Car quel est parmi tous les mortels celui qui a entendu comme nous la voix du Dieu vivant du milieu du feu et qui soit demeuré en vie ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.26 (AMI) | Qu’est tout homme revêtu de chair, qui a entendu la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue sans qu’il en ait perdu la vie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.26 (LXX) | τίς γὰρ σάρξ ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.26 (VUL) | quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.26 (SWA) | Maana katika wote wenye mwili ni nani aliyeisikia sauti ya Mungu aliye hai, akisema toka kati ya moto, kama vile sisi, asife? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.26 (BHS) | כִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קֹול֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃ |