Deutéronome 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.27 (LSG) | Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons, et nous le ferons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.27 (NEG) | Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons, et nous le ferons. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.27 (S21) | Que ce soit toi qui t’approches et écoutes tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu. Tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons et nous le ferons. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.27 (LSGSN) | Approche , toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons , et nous le ferons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.27 (BAN) | Toi, approche-toi et écoute tout ce que dira l’Éternel notre Dieu, et tu nous diras, toi, tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, et nous l’entendrons et le ferons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.27 (SAC) | Approchez-vous donc plutôt vous-même de lui ; et écoutez tout ce que le Seigneur, notre Dieu, vous dira : vous nous le rapporterez ensuite ; et quand nous l’aurons appris, nous le ferons. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.27 (MAR) | Approche-toi, et écoute tout ce que l’Éternel notre Dieu dira ; puis tu nous rediras tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, nous l’entendrons, et nous le ferons. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.27 (OST) | Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel notre Dieu, puis tu nous rapporteras tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous le ferons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.27 (CAH) | Approche-toi, et écoute tout ce que l’Éternel notre Dieu dira ; et toi, tu nous diras tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, nous l’entendrons et nous le ferons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.27 (GBT) | Approchez-vous, et écoutez tout ce que le Seigneur notre Dieu vous dira ; vous nous le rapporterez, et, après l’avoir appris, nous le ferons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.27 (PGR) | Va, toi, plus près, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu, et toi, tu nous rediras tout ce que t’aura dit l’Éternel, notre Dieu, et nous voulons l’écouter et le faire. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.27 (LAU) | Toi, approche, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu, et tu nous diras, toi, tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’écouterons et nous le ferons. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.27 (DBY) | Toi, approche, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; et toi tu nous diras tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’écouterons, et nous le pratiquerons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.27 (TAN) | toi ensuite, tu resteras ici avec moi, et je te dirai toute la loi, et les statuts et les règles que tu dois leur enseigner, afin qu’ils les observent dans le pays dont je leur destine la possession." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.27 (VIG) | Approche-toi donc plutôt toi-même de lui ; et écoute tout ce que le Seigneur notre Dieu te dira : tu nous le rapporteras ensuite, et quand nous l’aurons appris, nous le ferons. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.27 (FIL) | Approchez-vous donc plutôt vous-même de Lui; et écoutez tout ce que le Seigneur notre Dieu vous dira: vous nous le rapporterez ensuite, et quand nous l’aurons appris, nous le ferons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.27 (BPC) | Pour toi, approche-toi et écoute tout ce que dit Yahweh, notre Dieu et tu nous rediras tout ce que t’aura dit Yahweh, notre Dieu, nous l’écouterons et l’accomplirons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.27 (AMI) | Approchez-vous donc plutôt vous-même de lui ; et écoutez tout ce que le Seigneur notre Dieu vous dira ; vous nous le rapporterez ensuite ; et quand nous l’aurons appris nous le ferons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.27 (LXX) | πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.27 (VUL) | tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.27 (SWA) | Enenda karibu wewe, ukasikie yote atakayoyasema Bwana, Mungu wetu; ukatuambie yote atakayokuambia Bwana, Mungu wetu; nasi tutayasikia na kuyatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.27 (BHS) | קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃ |