Deutéronome 5.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.28 (LSG) | L’Éternel entendit les paroles que vous m’adressâtes. Et l’Éternel me dit : J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées : tout ce qu’ils ont dit est bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.28 (NEG) | L’Éternel entendit les paroles que vous m’adressâtes. Et l’Éternel me dit : J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées : tout ce qu’ils ont dit est bien. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.28 (S21) | « L’Éternel a entendu les paroles que vous m’avez adressées et il m’a dit : ‹ J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées. Tout ce qu’ils ont dit est bien. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.28 (LSGSN) | L’Éternel entendit les paroles que vous m’adressâtes . Et l’Éternel me dit : J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées : tout ce qu’ils ont dit est bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.28 (BAN) | Et l’Éternel entendit vos paroles tandis que vous me parliez, et l’Éternel me dit : J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées ; ils ont bien fait de dire tout ce qu’ils ont dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.28 (SAC) | Ce que le Seigneur ayant entendu, il me dit : J’ai entendu les paroles que ce peuple vous a dites : il a bien parlé dans tout ce qu’il a dit. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.28 (MAR) | Et l’Éternel ouït la voix de vos paroles pendant que vous me parliez, et l’Éternel me dit : J’ai ouï la voix des discours de ce peuple, lesquels ils t’ont tenu ; tout ce qu ils ont dit, ils l’ont bien dit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.28 (OST) | Et l’Éternel entendit vos paroles pendant que vous me parliez ; et l’Éternel me dit : J’ai entendu les discours que ce peuple t’a tenus ; ils ont bien dit tout ce qu’ils ont dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.28 (CAH) | L’Éternel entendit la voix de vos paroles, quand vous me parliez ; l’Éternel me dit : J’ai entendu la voix des paroles de ce peuple, (celles) qu’ils t’ont dites : Tout ce qu’ils ont dit est bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.28 (GBT) | Lorsque le Seigneur eut entendu ces mots, il me dit : J’ai entendu les paroles que ce peuple vous a adressées ; il a bien parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.28 (PGR) | Et l’Éternel entendit vos discours, quand vous me parliez. Et l’Éternel me dit : J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées ; tout ce qu’ils ont dit, est bien. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.28 (LAU) | Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles quand vous me parliez ; et l’Éternel me dit : J’ai entendu la voix des paroles que ce peuple t’a dites : ils ont bien dit tout ce qu’ils ont dit. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.28 (DBY) | Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles, lorsque vous me parliez ; et l’Éternel me dit : J’ai entendu la voix des paroles de ce peuple, qu’ils t’ont dites : tout ce qu’ils ont dit, ils l’ont bien dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.28 (TAN) | Ayez donc soin d’observer ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a ordonné ; ne vous en écartez ni à droite ni à gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.28 (VIG) | Le Seigneur, ayant entendu cela, me dit : J’ai entendu les (la voix des) paroles que ce peuple t’a dites ; il a bien parlé dans tout ce qu’il a dit. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.28 (FIL) | Le Seigneur, ayant entendu cela, me dit: J’ai entendu les paroles que ce peuple vous a dites; il a bien parlé dans tout ce qu’il a dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.28 (BPC) | Yahweh entendit vos paroles tandis que vous me parliez et il me dit : J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées : tout ce qu’ils ont dit est bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.28 (AMI) | Ce que le Seigneur ayant entendu, il me dit : J’ai entendu les paroles que ce peuple vous a dites ; il a bien parlé dans tout ce qu’il a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.28 (LXX) | καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.28 (VUL) | quod cum audisset Dominus ait ad me audivi vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi bene omnia sunt locuti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.28 (SWA) | Naye Bwana akasikia sauti ya maneno yenu mliyoniambia; Bwana akaniambia, Nimesikia sauti ya maneno ya watu hawa waliyokuambia; wamesema vema yote waliyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.28 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹ֣ול דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־קֹ֨ול דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ |