Deutéronome 5.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.29 (LSG) | Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.29 (NEG) | Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants ! |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.29 (S21) | Si seulement ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour respecter tous mes commandements, afin d’être toujours heureux, eux et leurs enfants ! |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.29 (LSGSN) | Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.29 (BAN) | Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.29 (SAC) | Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur, qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes ; afin qu’ils soient heureux pour jamais, eux et leurs enfants ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.29 (MAR) | Ô ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.29 (OST) | Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.29 (CAH) | Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur, pour me craindre et pour observer mes commandements en tout temps, pour qu’ils prospèrent, eux et leurs enfants, à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.29 (GBT) | Qui leur donnera un cœur pour me craindre et pour garder tous mes préceptes, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.29 (PGR) | Puisse leur cœur rester tel pour me craindre et garder tous mes commandements dans tous les temps, afin qu’ils soient heureux, eux et leurs enfants éternellement ! |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.29 (LAU) | Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin d’être heureux, eux et leurs enfants, à perpétuité ! |
Darby (1885) | Deutéronome 5.29 (DBY) | Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.29 (TAN) | Toute la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a tracée, suivez-la, et vous vivrez heureux, et vous aurez de longs jours dans le pays que vous posséderez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.29 (VIG) | Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur, qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.29 (FIL) | Qui leur donnera un tel esprit et un tel coeur, qu’ils Me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous Mes préceptes, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.29 (BPC) | Puissent-ils conserver ces sentiments pour me craindre et toujours observer tous mes commandements afin qu’eux et leurs enfants soient heureux à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.29 (AMI) | Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur, qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes, afin qu’ils soient heureux pour toujours, eux et leurs enfants ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.29 (LXX) | τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.29 (VUL) | quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.29 (SWA) | Laiti wangekuwa na moyo kama huu ndani yao sikuzote, wa kunicha, na kushika amri zangu zote sikuzote, wapate kufanikiwa wao na watoto wao milele! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.29 (BHS) | מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃ |