Deutéronome 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.30 (LSG) | Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.30 (NEG) | Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.30 (S21) | Va leur dire de retourner dans leurs tentes. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.30 (LSGSN) | Va , dis -leur : Retournez dans vos tentes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.30 (BAN) | Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.30 (SAC) | Allez, et dites-leur : Retournez en vos tentes. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.30 (MAR) | Va, dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.30 (OST) | Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.30 (CAH) | Va, dis-leur : Retournez-vous-en à vos tentes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.30 (GBT) | Allez, et dites-leur : Retournez dans vos tentes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.30 (PGR) | Va et dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.30 (LAU) | Va, dis-leur : Retournez{Héb. retournez-vous-[en].} à vos tentes. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.30 (DBY) | Va, dis-leur : Retournez à vos tentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.30 (VIG) | Va, et dis-leur : Retournez dans vos tentes. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.30 (FIL) | Allez, et dites-leur: Retournez dans vos tentes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.30 (BPC) | Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.30 (AMI) | Allez, et dites-leur : Retournez en vos tentes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.30 (LXX) | βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.30 (VUL) | vade et dic eis revertimini in tentoria vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.30 (SWA) | Enda uwaambie, Rudini hemani mwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.30 (BHS) | לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃ |