Deutéronome 5.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.31 (LSG) | Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu’ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.31 (NEG) | Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu’ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.31 (S21) | Quant à toi, reste ici avec moi et je te dirai tous les commandements, les prescriptions et les règles que tu devras leur enseigner afin qu’ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.31 (LSGSN) | Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras , afin qu’ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.31 (BAN) | Et toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu’ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.31 (SAC) | Et pour vous, demeurez ici avec moi, et je vous dirai tous mes commandements, mes cérémonies et mes ordonnances ; et vous les leur enseignerez, afin qu’ils les observent dans la terre que je leur donnerai en héritage. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.31 (MAR) | Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts, et les droits que tu leur enseigneras, afin qu’ils les fassent au pays que je leur donne pour le posséder. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.31 (OST) | Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu’ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.31 (CAH) | Mais toi, reste ici avec moi ; je veux te dire tous les commandements, les statuts et les jugements que tu leur enseigneras, et qu’ils exécuteront au pays que je leur donne en possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.31 (GBT) | Pour vous, restez ici avec moi, et je vous apprendrai tous mes commandements, mes cérémonies et mes ordonnances ; vous les leur enseignerez, afin qu’ils les observent dans la terre que je leur donnerai en héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.31 (PGR) | Mais, toi, reste ici avec moi et je te dirai la totalité des commandements, des statuts et des lois que tu leur enseigneras, afin qu’ils les pratiquent dans le pays que je vais leur donner en propriété. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.31 (LAU) | Mais toi, tiens-toi ici avec moi, et je te dirai tous le commandement et les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu’ils les pratiquent sur la terre que je leur donne pour la posséder. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.31 (DBY) | Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les commandements et les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu’ils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour le posséder. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.31 (VIG) | Et pour toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous mes commandements, mes cérémonies et mes ordonnances ; et tu les leur enseigneras, afin qu’ils les observent dans la terre que le leur donnerai en héritage. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.31 (FIL) | Et pour vous, demeurez ici avec Moi, et Je vous direz tous Mes commandements, Mes cérémonies et Mes ordonnances; et vous les leur enseignerez, afin qu’ils les observent dans la terre que Je leur donnerai en héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.31 (BPC) | Mais toi, demeure ici avec moi pour que je te fasse connaître tous les commandements, lois et ordonnances que tu leur enseigneras pour qu’ils les mettent en pratique dans le pays que je vais leur donner en héritage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.31 (AMI) | Et pour vous, demeurez ici avec moi, et je vous dirai tous mes commandements, mes cérémonies et mes ordonnances ; et vous les leur enseignerez, afin qu’ils les observent dans la terre que je leur donnerai en héritage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.31 (LXX) | σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ’ ἐμοῦ καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα διδάξεις αὐτούς καὶ ποιείτωσαν ἐν τῇ γῇ ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.31 (VUL) | tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.31 (SWA) | Lakini wewe, simama hapa karibu nami, nami nitanena nawe sheria zote, na amri na hukumu, utakazowafunza, wapate kuzifanya katika nchi niwapayo kuimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.31 (BHS) | וְאַתָּ֗ה פֹּה֮ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל־הַמִּצְוָ֛ה וְהַחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |