Deutéronome 5.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.32 (LSG) | Vous ferez avec soin ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a ordonné ; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.32 (NEG) | Vous ferez avec soin ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a ordonné ; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.32 (S21) | Vous veillerez à vous conformer à ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a ordonné de faire, vous ne vous en écarterez ni à droite ni à gauche. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.32 (LSGSN) | Vous ferez avec soin ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a ordonné ; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.32 (BAN) | Et vous aurez soin d’agir ainsi que l’Éternel votre Dieu vous l’a commandé ; vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.32 (SAC) | Observez donc et exécutez ce que le Seigneur, votre Dieu, vous a commandé. Vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche : |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.32 (MAR) | Vous prendrez donc garde de les faire ; comme l’Éternel votre Dieu vous l’a commandé ; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.32 (OST) | Vous prendrez donc garde de faire comme l’Éternel votre Dieu a commandé ; vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.32 (CAH) | Vous observerez de faire comme l’Éternel votre Dieu vous a ordonné ; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.32 (GBT) | Observez donc et exécutez ce que le Seigneur Dieu vous a commandé. Vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.32 (PGR) | Veillez donc à vous conformer aux ordres de l’Éternel, votre Dieu, ne déviez ni à droite ni à gauche ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.32 (LAU) | Prenez garde à faire comme l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé ; ne vous écartez ni à droite ni à gauche. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.32 (DBY) | -Vous prendrez donc garde à faire comme l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé ; vous ne vous écarterez ni à droite ni à gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.32 (VIG) | Observez donc et exécutez ce que le Seigneur votre Dieu vous a commandé. Vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.32 (FIL) | Observez donc et exécutez ce que le Seigneur votre Dieu vous a commandé. Vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.32 (BPC) | Vous prendrez bien garde d’agir selon que Yahweh, votre Dieu, vous l’a ordonné, sans vous détourner ni à gauche ni à droite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.32 (AMI) | Observez donc et exécutez ce que le Seigneur votre Dieu vous a commandé. Vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.32 (LXX) | καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.32 (VUL) | custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.32 (SWA) | Tunzeni basi, mtende kama mlivyoamriwa na Bwana, Mungu wenu; msikengeuke kwa mkono wa kuume wala wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.32 (BHS) | וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשֹׂ֔ות כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ |