Deutéronome 5.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.33 (LSG) | Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.33 (NEG) | Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.33 (S21) | Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin de vivre et d’être heureux, de vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.33 (LSGSN) | Vous suivrez entièrement la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a prescrite , afin que vous viviez et que vous soyez heureux , afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.33 (BAN) | Vous suivrez entièrement le chemin que vous a prescrit l’Éternel votre Dieu, afin que vous viviez et soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.33 (SAC) | mais vous marcherez par la voie que le Seigneur, votre Dieu, vous a prescrite ; afin que vous viviez, que vous soyez heureux, et que vos jours se multiplient dans la terre que vous allez posséder. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.33 (MAR) | Vous marcherez dans toute la voie que l’Éternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours au pays que vous posséderez. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.33 (OST) | Vous marcherez dans toute la voie que l’Éternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.33 (CAH) | Vous marcherez dans toute la voie que l’Éternel votre Dieu vous a ordonnée, afin que vous viviez et que vous prospériez, et que vous prolongiez des jours au pays que vous conquerrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.33 (GBT) | Mais vous marcherez dans la voie que le Seigneur votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, que vous soyez heureux, et que vos jours se multiplient dans la terre que vous allez posséder |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.33 (PGR) | suivez entièrement la voie que vous a prescrite l’Éternel, votre Dieu, afin que vous viviez, et soyez heureux, et ayez de longs jours dans le pays dont vous ferez la conquête. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.33 (LAU) | Vous marcherez dans tout le chemin que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours sur la terre que vous allez posséder. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.33 (DBY) | Vous marcherez dans tout le chemin que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.33 (VIG) | mais vous marcherez par la voie que le Seigneur votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, que vous soyez heureux, et que vos jours se multiplient dans la terre que vous allez posséder. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.33 (FIL) | mais vous marcherez par la voie que le Seigneur votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, que vous soyez heureux, et que vos jours se multiplient dans la terre que vous allez posséder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.33 (BPC) | Mais vous suivrez exactement la voie que Yahweh, votre Dieu, vous a prescrite, afin de demeurer en vie, d’être heureux et de vivre de nombreux jours dans le pays dont vous allez prendre possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.33 (AMI) | mais vous marcherez par la voie que le Seigneur votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, que vous soyez heureux, et que vos jours se multiplient dans la terre que vous allez posséder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.33 (LXX) | κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κληρονομήσετε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.33 (VUL) | sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.33 (SWA) | Endeni njia yote aliyowaagiza Bwana, Mungu wenu, mpate kuwa hai, na kufanikiwa, mkafanye siku zenu kuwa nyingi katika nchi mtakayoimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.33 (BHS) | בְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְטֹ֣וב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃ |